第19章 (2)[第1頁/共3頁]
這話引發了威科漢姆的重視;在看了科林斯先生一會兒後,他抬高聲音問伊麗莎白,她的這個表兄是不是和德・包爾這家人挺慣熟。
“或許是如許;――不過,隻要樂意達西先生是能叫人喜好上他的。他並不貧乏才氣。隻要他以為如許做值得,他會是一個很談得來的火伴的。他在那些與他職位差未幾的人們中間,和在那些職位寒微的人們中間,表示得判若兩人。他的高傲當然向來冇有拋棄過他,但是對於富人,他還是能夠豁達公道,樸拙取信,和睦明智的,――他對財產和職位還是顧及的。”
“達西蜜斯又是甚麼樣的一種女孩呢?”
這今後他們又談了很多彆的東西,中間也有停停歇歇的時候,不過到了厥後,伊麗莎白還是情不自禁地又一次回到了開端的話題。
“我們出世在同一個教區,同一個莊園裡,我們青少年的大部分光陰是在一塊兒度過的;餬口在同一幢屋子裡,一塊兒玩耍,受著一樣的父愛。我父親一開端時所乾的,就是你的姨夫菲利甫先生現在做得很好的這個行當――但是他卻終究放棄了這統統去為老達西先見效力,把他的時候和精力都傾瀉到了對彭伯得財產的摒擋上。老達西先生非常看重我父親,視他為最密切最知己的朋友。老達西先生常說,我父親管家理財很經心,功不成冇,在我父親臨終之前,老達西先生主動承諾他要扶養我,我確信,他對我父親的感激之情正如他對我的愛戀之情一樣的深。”
“我不肯意在這一題目上頒發定見,”威科漢姆答覆說,“我幾近很難做到對他公道。”
“我在很大的程度上信賴,她是這二者兼而有之的,”威科林姆說,“我有好多年冇有見過她了,但是我仍然清楚地記得,我向來冇有喜好過她,她的行動舉止跋扈而又傲慢。她有個聰明達理的好申明,不過我倒甘願以為,她這無能有一部分是來自她的職位和財產,一部分是來自她那權威式的氣度,另有來自她侄兒的那一高傲,他情願每一個跟他聯親的人都有一流的智力和瞭解力。”
“我真冇想達到西先生會這麼壞――固然我向來冇有喜好過他,可卻未曾推測他如許的差勁兒――我以為他不太看得起他四周的人,可未曾思疑到他竟會做出如許歹意抨擊,如許不講事理、如許冇有人道的事情來!”
伊麗莎白對他有如許的豪情表示尊敬,在他表達著這豪情的當兒,伊麗莎白感覺他更漂亮了。
“但是,”她停了一會兒後說,“他如許做的動機會是甚麼呢?――是甚麼誘使他做事如此的不近道理呢?”
“是的,它常常使他變得漂亮慷慨,――風雅地佈施他的財帛、好客、援助耕戶,佈施貧民。對他家庭和對他父親的高傲感――因為他非常為他的父親感到高傲――促使他如許去做。起碼在大要上不要有辱家風,不要與其相忤,不要失掉了彭伯利家屬的影響和名譽,如許的一個動機有著它不小的力量。他另有一種作為兄長的高傲感,此中又包含著一些兄妹的感情,使他成了他mm的非常體貼友愛的庇護人;你今後會聽到世人對他的獎飾的,都說他是最會體貼教誨的好兄長。”
“凱瑟琳・德・包爾夫人,”她答覆說,“比來給了他一個牧師的職位。我不非常清楚科林斯先生最後是如何得以遭到她的賞識的,不過他熟諳她的時候必定不長。”