第61章 (1)[第1頁/共2頁]
伊麗莎白很快便收到了舅母的複書。她一拿到信就急倉促地去到小樹林裡,坐在一張長凳上,她安溫馨靜地讀個痛快;因為這封長信叫她信賴,答覆不會是否定的。?
如果他另有 另一個動機的話,我想那也一點兒不減少他的光彩。他在城裡待了好幾天賦找到了他們;不過他並不像 我們那麼茫茫然,他有線索可尋;他的這一認識是他決計緊跟我們厥厥後到倫敦的又一啟事。彷彿是有一名叫做揚吉太太的女人住在城裡,她之前曾當達西蜜斯的家庭西席,因為犯了某種不對被辭退,甚麼不對他並冇有說。這位揚吉太太和威科漢姆混得很熟;是以他一到城裡後就去她那邊探聽威科漢姆的動靜。他費了兩三天的工夫才從她嘴裡獲得他想曉得的東西。我想,她是不肯意在冇有獲得甚麼賄賂和好處之前就等閒地叛變她的朋友,因為她是明白曉得她的朋友的住處的。威科漢姆他們剛到倫敦時就找過揚吉太太,如果她能夠留他們住,他們早就住在她那兒了。我們這位美意的朋友最後總算探聽清楚了他們的方位。他們住在某街。他先是見到了威科漢姆,然後對峙要見麗迪雅。他承認說,他最後的籌算是想壓服她擺脫她現在的這類不麵子的處境,在說通她的親朋們後儘快地讓她回到他們中間去,為此他承諾極儘統統所能賜與她幫忙。但是他發明麗迪雅果斷要留在她現在待著的處所。
“方纔收到你的來信,我將用這全部上午的時候給你複書,因為我感到一封短簡包容不下我要奉告你的話。我不得不承認,你向我問起這件事叫我感到很吃驚;我冇有想到這一問會是來自 你這方麵。不過,你不要覺得我活力了,我之以是如許說是想讓你曉得,我實在設想不到你竟然還要來問我。如果你不肯意聽我說這話,那就諒解我的冒昧好了。你孃舅也跟我一樣地驚奇―我們都以為,隻是因為你也是事中人達西先生纔會這麼做的。但是如果你當真與這件事冇有一點兒連累並且一點兒也不曉得,那就容我細細道來吧。就在我方纔從浪博思返來的那一天,你孃舅歡迎了一名意想不到的客人。達西先生來訪了,並與他密談了幾個小時。
她並不在乎她的朋友們,也不想獲得他的幫忙,更不要分開威科漢姆。她信賴他們總歸是會結婚的,至於多會兒結婚那並不太首要。她的豪情既然是如此剛強,他想剩下的體例就隻要讓他們能儘快地結婚,從他跟威科漢姆的初度說話中,他很輕易地聽出,威科漢姆可向來未曾有過這類動機。威科漢姆承認,因為債務所逼他不得不分開民團;並且毫不遲疑地將麗迪雅此次私奔形成的不良結果完整歸咎於她本身的笨拙。他想頓時辭掉民團的職務;對於他的將來,他幾近毫無籌算。他必須到個甚麼處所去,但是要去到那裡他也不得而知,他曉得他就要冇法保持他的生存了。達西先生問他為甚麼不頓時和你的mm結婚,固然班納特先生不是那麼太富有,可他總能為他做點甚麼,並且結婚會使他擺脫目前的窘境。
在我返來時,這事已經產生過了;以是我當時的獵奇心並不像你現在的這麼激烈。他來是奉告嘉丁納先生,他已經發明出你mm和威漢姆先生在甚麼處所,他已經跟他們倆見麵談過話了,與麗迪雅談了一次,與威科漢姆談了多次。據我看,他在我們走後的第二天便分開了德比郡來到倫敦,決計尋覓他們兩個。他說他如許做的動機,是因為他以為這件事之以是產生是因為他本身的原因,是他冇能及時將威科漢姆的不端操行揭穿出來,以使樸重的女人再不成能會把他當作知己愛上他。他全然把這任務都歸咎於他本身不該有的高傲上,他承認他之前不恥於做這類將威科漢姆的私餬口公佈於衆的事,以為他的罪過自會明白於天下的。是以他說,站出來死力對這一由他的忽視所形成的罪惡賜與挽救,實是他義不容辭的任務。