第7章[第1頁/共2頁]
“這話一點兒也冇錯,”伊麗莎白答覆說,“要不是他傷了我的自負心,對他的這類高傲,我是能夠諒解的。”
“千真萬確!――哦,那的確早已成了定論了――看上去的確像是――不過,你也曉得,這統統或許會甚麼成果也冇有的。”
“假定我有達西先生那麼富,”伴同他的姐姐一起來的小魯卡斯大聲說,“我可就不會在乎我有多麼高傲了。我會養上一群獵狗,每天喝上它一瓶酒。”
魯府和班府上的蜜斯們碰到一起把舞會上的事議論議論,這在她們看來是絕對有需求的;因而舞會開過的第二天淩晨就把魯府的蜜斯召到浪博恩來互換定見了。
“彬格萊蜜斯奉告過我,”吉英說,“他向來未幾說話,除非是在他非常熟諳的人們中間。對熟人知己他是隨和的。”
“我聽到的話比你聽來的更成心機,伊麗莎指伊麗莎白,也即麗萃。”卡洛蒂說,“當然啦,達西先生說的話不像他的朋友那麼值得一聽,不是嗎?――不幸的伊麗莎――他隻說她長得湊和。”
“哼――那是她最後問他喜好不喜好尼塞費爾德這個處所,他才無法地答覆了她一句――並且朗格太太說,為此他彷彿還很活力呢。”
“那樣你就會喝酒過分的,”班納特夫人說,“如果要我瞥見了,我就當下奪過你的酒瓶兒來。”
“我可一點兒也不信賴這話,我的女兒。如果他有那麼隨和,他就會跟朗格太太聊上幾句了。我能猜出此中的啟事;人們都說他高傲透頂了,我敢說他必然是不知如何的已經傳聞了朗格太太連馬車也冇有一部,是雇了個車子來插手舞會的吧。”
“我覺得,媽媽,我能夠萬無一失地向你包管,我永久不會和他跳舞的。”
“你打響了晚會上的第一炮,卡洛蒂,”班納特夫人神采安閒客氣地對魯卡斯蜜斯說,“你是彬格萊先生選中的第一個舞伴。”
小魯卡斯辯駁說她不該該如許做,她一再對峙說她會那樣做的,直到拜候結束這場爭辯纔算罷休。
“你那麼必定,媽媽?――這話是不是有點出入呢?”吉英說,“我明顯瞥見達西先生和她說話來著。”
“他的傲慢,”魯卡斯蜜斯接著說,“並不像普通人的傲慢那樣使我討厭,因為他有他的來由。這麼漂亮蕭灑的一個年青人,有那麼好的家庭,那麼多的財產,事事順利快意,把他本身看得高一點兒,也不敷為怪。無妨如許說吧,我感覺,他有權力和資格高傲。”
“噢――我想你是說吉英――因為他跟她跳了兩回舞。看上去他像是真的對她很讚美――我的確以為他是如此――我聽到了這方麵的一些環境――但是我也弄不清究竟――我聽到了一些有關魯賓遜先生(指達西先生――譯者注)的話。”
“高傲,”瑪麗說,她感覺她找到了一個誇示本身的沉思熟慮的機遇,“我覺得,是普通人的通病。我讀過的統統的書藉都奉告我,它是非常遍及的,人道特彆地輕易俯就於它,我們中間很少有人不為本身具有如許的和那樣的品性――不管它們是實在存在的還是我們設想出來的――而懷有一種沾沾自喜的感受的。虛榮和高傲是兩種分歧的品格,固然這兩個詞語常常被當作同義詞來利用。一小我高傲而能夠冇有虛榮。高傲是和我們對我們本身的觀點有關,虛榮是與我們想讓彆人來如何看我們有關。”