第一百六十一章 竟然是這個意思[第2頁/共2頁]
當然,這裡說的是上世紀80年代的事情。現在的孩子從藐視美劇,聽力和口語都是溜得很的,乍一聽還能帶著點弗吉尼亞口音。
但是,既然高凡懂日語,那麼他剛纔說的話,就又多了幾成可托度。他說如果本身和北島正伸簽了這個條約,會使國度接受幾十億元的喪失,這或許是真的。
“這兩份條約,明顯就是翻譯上有些不精確。關於首要職員不能為其他企業供應辦事,日文版本也是如許說的。”劉娜辯論道。
在這類環境下,對方會被騙纔是怪事。
高凡說著,抄起那份日文版本的條約,翻到有關競業限定的那段,嘰哩咕嚕地便唸了起來。他才唸了第一句,在場的幾人神采都變了。
高凡讀條約上的條目,用的就是日語。劉娜一聽就聽出來了,這發音絕對不是日語係能得教出來的,這得是看了多少日語原版的愛情行動片才氣練就的程度啊!
北島正伸的驚奇,涓滴不亞於劉娜。他此次到茂林來,就是衝著高凡來的,事前不成能不做一點功課。
到目前為止,他想的隻是本身賺不到這一趟的傭金了,涓滴不感覺本身能夠會晤臨監獄之災。
究竟上,劉娜也是出於如許的設法,以是感覺這份和談並冇甚麼題目,中文版本中把這個條目恍惚化了,也算不上是歹意訛詐。
古坤全聽明白了。中文版本中,的確有近似的陳述,但說得很恍惚,不減輕視的話,會感覺是一個無所謂的條目。
換成一個其彆人,簽一個如許的和談倒也無妨。在哪上班不是上呢?簽了和談,滄化公司就變成中外合夥企業了,人家情願給你出高薪,你歡暢還來不及呢,有啥可擔憂的?
翻譯是個好職業,稱誰為某某翻譯,也算是一種尊稱。但翻譯官這個詞,在時下的中文語境中,卻另有一番含義,畢竟這一代人都是看太小兵張嘎的,管誰叫翻譯官,差未幾就是指著人家的鼻子罵漢奸了。
誰不曉得,中國事一個好客的國度,他走到哪都被尊稱為外賓,有誰敢給他上銬子?古坤全在長久的錯愕以後,就豁然了:
尼瑪,這廝懂日語啊!
“竟然是這個意義?”
“小高,我明白了,日本人是看中你的發明締造才氣,想用高薪把你挖去。”古坤全說,“這的確是有些過分了。不過,你剛纔說國度會接受幾十億元的喪失,又是指甚麼呢?”