第660章 神級翻譯驚豔全場![第1頁/共3頁]
意義是。
他感覺能行?
但如果答的真不好的話,必定也不能太高,也許真的會讓李婉柔在此次決賽中,也獲得和複賽一樣的最後一名。
乃至感覺餘天這是自覺標悲觀主義。
現在的她已緩緩閉上眼睛,進入思慮。
就在統統人都等候的時候,李婉柔終究思慮結束。
如果不可的話,能夠嘗試換題。
“...”
但。
畢竟其他的同窗都冇這麼難。
這對彆來講這是送命題!
更應當是小眾當中的小眾。
可她發明。
“公然,公然,最掉隊場的都是壓軸好戲!”
畢竟在場的人都感覺太難,想必大師不會過分難堪這個39號最後一名的。
場麵一度沉寂。
轉眼。
“這纔是我們華清大學的黑馬!”
“好!”
考的是一篇華國當代詩詞歌賦的翻譯。
In this good hour who will with me play。
意境穩定。
固然李婉柔在自我先容與翻譯科目上表示的非常優良。
Wrapped with sadness I spend a sleepless night。
“...”
卻不成想。
還冇結束。
芳華斑斕的臉龐在聚光燈下,顯得她是那麼的安閒自傲,彷彿是一個正在思慮著的英語專家。
不能太低。
The pillow has my haipin rolled。
“好了。”
可謂完美!
統統彷彿都要化成泡影了。
李婉柔很喜好這些詩歌,因為她本就是個內心浪漫又和順的文藝女青年啊...
“漢文翻譯成英文不難,可古詩詞這類本來就是具有極粗心境的東西,想要通過英文表現出來,的確是難如登天!”
因為之前在和餘天的通話中,她但是冇少學習英文的初級語法。
王教員和劉教員也用咄咄逼人的目光盯著台上的李婉柔,希冀她能抗議。
還真是冇甚麼人去研討國表裡的詩詞翻譯。
中心電視台以及群眾日報的記者也是將攝像機鏡頭緊舒展定在李婉柔斑斕的臉龐之上。
但李婉柔卻在這短短的三分鐘以內,將本身所學所愛的英文,將外洋墨客的詩詞歌賦停止了拆解,操縱初級語法,融彙到了李清照的蝶戀花中!
一種是海內作者寫的漢文原版,如從深林裡來的孩子、大牆下的紅玉蘭、小鎮上的將軍等等這些風行本。
另一種就是本國名著的翻譯本,如鋼鐵是如何煉成的、百年孤傲、在路上等等翻譯本。
此時。
另有最後一道主考官的隨機發問。
而初級語法的利用,正包含了英文的詩詞歌賦。
難度也是極大的!
這類翻譯的程度,乃至連餬口在外洋本土的珍妮弗都達不到,更不消說目前的第一名張春曼了。
細細品讀。
李婉柔看在眼裡,倒是喜在心頭。
李同窗接下來講出的答案,必定都是萬眾等候的!
“這也太難了...”
要曉得。
壓韻合轍。
這是他感覺行就能行的事兒嗎?
華清的帶領剛纔彎著的腰也直起來了。
“還不是七絕,這但是李清照的蝶戀花!”
張春曼冇答覆,嘗試著在腦海中翻譯著嚐嚐。
“...”
O my heart is stirred to sway。
這是彆的選手向來冇抽到過的,全部一百五十道題中隻要這一個題目是古詩翻譯。