第606章 墓誌銘(感謝)[第1頁/共2頁]
andIamreadytodepart.
Iwarm’dbothhandsbeforethefireoflife;
以是,每當這些航拍器飛到身邊的時候,李婉轉自是不覺得意,明天亦是如此,航拍器在身邊飛舞著,李婉轉則自顧自的在白曉峰的墓前說著。
andnexttoNature,Art;
在地球上這段小詩的原作者是英國聞名墨客瓦特?蘭德的名篇《生與死》,但是真正讓它在海內流行一時的倒是大師楊絳的這段漢語譯本,這首《生與死》的譯本很多,最受推許的則是楊絳的這個譯本。
李婉轉一麵燒紙,一麵看著墓碑上的墓誌銘和逝去的白曉峰逗悶子。
“我記恰當初我們在康城的時候,咱倆當真是臭味相投的能夠,吹同一把薩克斯風不說,更是湊在一起古往今來大千天下無所不談,談三國雄主,談唐宋風騷,談神仙誌怪,你喜好孫權,我喜好劉備;你大讚盛唐風骨,我神馳兩宋名流;你熱孫悟空,我喜聊齋眾女鬼;但是咱倆卻又對音樂這東西愛到骨子裡,我們談搖滾,都喜好搖滾,我們談民謠又都喜好民謠,喜好統統樂器,比如薩克斯風,再比如鋼琴;當然平生當中你對薩克斯風的酷愛更是我都不及的…..”
以是,現在乾脆完,李婉轉籌辦迴歸本身的身份,做一件音樂家該做的事情。
這段漢英雙文的小詩真的大有來源,現在作為墓誌銘配上白曉峰如許淺顯人的平生,真是綽綽不足。
他在說甚麼?
我也籌辦走了.
其次就是藝術;
火萎了,
這絕對是地球上中國近代文壇大師級的人物,而這首《生與死》的譯本莫過於楊絳先生譯過的最美的一首小詩。
楊絳(1911年7月17日―2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和本國文學研討家,錢鍾書夫人。
和誰爭我都不屑;
Istrovewithnone,
……
“不過,明天在這裡,我並不是冇有為你做一些事情,你看,你這墓碑上的墓誌銘,我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;我愛大天然,其次就是藝術;我雙手烤著生命之火取暖;火萎了,我也籌辦走了.”
…..
“《回家》,我聽小玲說,你一向以為是我寫來也是送你的,但是,明天在你的靈前我也不怕你活力,這首曲子真的是我送給席霜教員的,隻是我得承認恰是在這支曲子的時候,我才一下子想起了你,這一點我必須請你諒解,不然的話這輩子我心難安。”
他身邊的人還好點,但是前麵的人群,特彆是一些媒體的記者們可就聽不清他再說甚麼了。
李婉轉又扔進火裡幾張冥幣,看著冥幣化成灰燼隨風至上天涯,然後持續叨叨:“但是,既然事情已經產生了,我也冇法怪你,但是這幾天我是真的一向在怪我本身,你此人忒不敞快,而我呢,這半年來產生的事情,又真的讓我忽視了你這個老朋友,而現在一旦想起來,卻又都來不及了,這一輩子就算是每天人永隔了。”
當然這些航拍器也不是隨便飛到李婉回身邊的,都是顛末琳音文娛的層層安保查驗以後,並登記在冊後,才答應飛到李婉回身邊的。
“這墓誌銘但是我送給你的,請當今最好的雕鏤大師一筆一筆為你刻上的,這墓誌銘可了不得,概括你這平生綽綽不足,你現在不過就是逝去了罷了,死者為大,我就反麵你斤斤計算了。你如果還活著的話,我纔不捨得等閒拿出來送你呢!”