第二十一章 日本人的傲慢和追捧[第1頁/共3頁]
簽證通過的話,能夠一小我去日本逛逛,摸清楚1995年的環境,今後不怕穿幫出漏子……
1995年日本有300萬擺佈的網民,是僅次於美國的第二大互聯網國度,網站數量遠比中國多,杜秋的智妙手機裡有這部小說的日文原版,抄襲起來毫不吃力,他從泰國返來以後,就以每天一萬字的情勢,把《白夜行》發到一個專門會商推理小說的日文訊息組裡,這部小說統共有35萬字擺佈,現在已經發了約莫19萬字,人物形象和情節牽掛已經鋪墊出來了,是訊息組裡最熱點的話題,吸引了大量網友的會商和追捧,冇想到日本大使館裡的這個美女翻譯官也是粉絲之一。
這本小說是東野圭吾最為聞名的作品之一,曾被翻譯為多國筆墨,並被接踵改編成了電視劇和電影,不過杜秋抄襲的目標並不是因為它很出色,而是因為這本小說裡有很多描述日本經濟從繁華到泡沫幻滅的社會細節,比如馬裡奧,阪神隊,老虎隊,高爾夫球熱等等,而這些細節隻要在日本本地餬口多年的人纔有體味,不然底子寫不出來,是以能夠拿來當作曾在日本餬口過的乾證。
“中國……有日語電視節目嗎?”
杜秋嘲笑一聲,連迴應都懶得迴應,直接拔腳走人,揚長而去。
“杜先生,你的日語說的也很標準。”小鬆愛子也換成了中文,含笑說道:“我在都城呆了十年了,每天都看電視學淺顯話,杜先生的日語在那裡學的?”
“渡邊先生,杜先生過來了。”
“杜先生,杜秋先生,請等一等。”小鬆愛子從前麵追了上來,再次報歉道:“非常抱愧,渡邊先生很失禮,給您添費事了。”
杜秋曉得跟馳名譽和財產的晉升,本身那些含混其辭,模棱兩可的人生經曆,很難讓某些機構或者故意人對勁,但是他穿越前隻在大阪當過半年的互換生,對八九十年代的日本社會環境知之甚少,底子冇法供應可供考據的餬口細節,為了堵住這個縫隙,他決定魚目混珠,弄個似是而非的乾證出來,而這個乾證,就是日本聞名推理小說家東野圭吾的代表作《白夜行》。
杜秋和親爹林大偉一樣,都是個吃軟不吃硬的人,這個女人並冇有獲咎他,是以和顏悅色的表示冇乾係,然後改用中文,嘉獎道:“你的淺顯話說的很標準。”
“你如何曉得我是我寫的?”
杜秋停下腳步,看著小鬆愛子,說道:“愛子蜜斯想說甚麼?”
《白夜行》於1997年至1999年在期刊上連載,,內容從1973年產生在大阪的一宗命案開端,男女配角還是小孩子的時候,因為各種啟事,各他殺死了本身的父母,今後再無交集,乃至從冇說過話,卻相互為對方諱飾罪過,將統統倒黴於對方的人或者事毀滅掉,一個老差人顛末19年的清查,在1992年發明瞭男配角的行跡,男配角因而跳樓他殺,女配角則看著他的屍身,回絕承認和他有任何乾係,假裝若無其事的模樣回身拜彆。
“我們重視到貴國比來有很多關於杜先生的報導,此中提到了你曾在日本餬口過,但我們大使館以及日本海內都冇有這方麵的記錄,杜先生,能夠解釋一下嗎?”
“阿諾……”小鬆愛子神采很豐富,用一種稠濁著嚴峻、敬慕和期盼的目光看了看他,然後哈腰鞠了一個90度的躬,用母語要求道:“杜秋先生,能把《白夜行》的最新章節給我撫玩一下嗎?非常抱愧,不堪感激!”