繁體小說網 - 都市娛樂 - 大國文娛 - 第281章 海外反響(一)

第281章 海外反響(一)[第1頁/共2頁]

當然,也有一些不知天高地厚,想要蹭熱度的電影,但根基上反應平平。

當然,目前中文版《阿瓦隆之庭》配音阿爾托莉雅的李心悅,因為是大量配音職員中海選,其還是非常符合阿爾托莉雅的氣場,有點近似於後代的川澄綾子配吾王的聲線,幾近是講中文的川澄綾子。

因為新創業電子和菲力克斯公司的電腦殊效技術,是對外開放辦事的。在《阿瓦隆之庭》的告白效應之下,菲力克斯動畫的殊效訂單多的令人髮指,不得不擴編公司的團隊,專門組建了對外辦事的“菲力克斯殊效事情室”。

但是,《阿瓦隆之庭》動畫電影上映以後,全部業界還是酸溜溜的表示“學不了”。

實際上,林棋也冇有完整搞明白賣點,隻不過,把他已知的元素都組合到一起,並且,靠著他超出期間的審美給質量把關。

而《阿瓦隆之庭》在這個年代則是碾壓級的質量,在日本上映的首日,票房既衝破5000萬日元。

與此同時,算經濟賬,也讓大部分的投資人,不成能挑選投資這類大片。

但為了日本市場票房著想,還是專門找了日本本地的配音。當然了,其日本配音也是極其嚴苛,光是配音就燒掉了1億日元預算。

1.38億元的預算,在香港起碼能拍兩三百部低本錢的電影了,固然一定能夠做到部部贏利,但是目前港片絕大部分還是能夠實現回本紅利,分離投資數百部電影,老是收益率必定是非常抱負,風險也是比較低的。

資金門檻和技術門檻,將低水準的跟風擋在了門外。

當然,也有一些長進心比較強的導演,比如徐克就當真的走進電影院看了十多遍,很多典範的鏡頭,敏捷的被其消化接收。厥後,徐克多部真人電影內裡,都開端用了新學到的元素。

香港電影行業夙來喜好跟風,不管是工夫、鬼馬笑劇、殭屍片、賭片、新海潮武俠片、警匪片,隻要有任何一種電影題材火爆,很快就會稀有以百計的跟風爛片上映,乃至很多跟風題材的電影都是原班人馬,橋段也是近似,很快一個題材就會從大熱到審美頹廢,敏捷的被市場合丟棄。

從1984年12月開端,香港影壇進入了《阿瓦隆之庭》統治期間。

1985年1月1日,《阿瓦隆之庭》登岸日本市場。固然,林棋有點中二的想要上中文配音日語字幕。但終究還是挑選日語重新配音,畢竟,這個年代的華語片還未強大到讓人看字幕的程度。

厥後直接給字幕,而不在本地找配音重配,也是日本動漫真正的強勢起來,並且,吸引了很多聲優控。配上本土母語,但配音一定能讓人對勁,以是,就直接隻給字幕不重新配音了。

這是一部真正意義上的大片,即便真的完整看懂吃透,冇有1.37億元本錢,也是難以複製如許的古蹟。

厥後,這部電影在日本的總票房達到86億日元,並未突破日本票房市場的記錄,但倒是華語電影在日本市場獲得的最高記載。

徐克看過了這部動畫以後,厥後就申請了一係列電影的殊效套餐,這些殊效都給其電影增了幾分色。當然了,比起純粹的殊效技術,徐克還是不能跟新創業係本身用的技術比擬,但是,其電影內裡的鏡頭和行動設想等等方麵的創新,就足以讓其電影的程度晉升到新的高度,再加上花點錢做殊效,裝點一了局麵,則是更無益於在外洋市場的票房罷了。