649 一曲釋然[第1頁/共3頁]
“不是。愛德華-施密特熟諳我纔不久,說對我一見鐘情。之前一向對峙送玫瑰的,是狄柏思-弗朗西斯,十一設想西裝定製的熟客。”凱瑟琳-貝爾說得非常輕巧,表情明顯已經完整規複了。
“我曾經嘗試著將痛苦安葬,但你因我墮淚,也讓我止不住淚落。你曾隻是為了挽救我,但我又將你落空。現在隻要謊話,多麼但願我能夠說那隻是因為我。”
這是這首歌裡最後一句歌詞,埃文-貝爾演唱結束以後冇有說話,四周墮入了一片溫馨當中。黑夜就彷彿一塊柔嫩的綢布,將凱瑟琳-貝爾緩緩纏繞,喧鬨的沉默帶著絲質的柔嫩,從腳底向頭頂伸展,蕭索的北風翻開了皮膚上統統的毛孔,個人往身材裡鑽,一個接著一個寒噤在微微顫抖。凱瑟琳-貝爾能夠清楚聽到本身的心跳聲,從一開端的混亂無章到逐步遲緩下來,再到井然有序。
當埃文-貝爾再次開口時,聲音當中的豁然更加清楚了“我猜統統隻能如此了,不管我們是否籌辦好,該到臨的畢竟會來,我們終究發明,實在並不是我們所想的那樣。如果時候能夠重新給我們機遇那些曾經落空的也能夠被找到
凱瑟琳-貝爾驀地伸開了雙臂,帶著躊躇,卻又果斷地翻開了,聽著這首歌就讓她有這個設法,因而她就如此做了。敞開的xiōng懷擁抱著巴黎半夜的濃墨重彩,風涼鎮靜的暴風從雙臂底下穿過,將衣服吹得獵獵作響,〖自〗由的味道刹時將心頭塞滿,全部心xiōng都開闊了起來。此時現在,凱瑟琳-貝爾就感受本身隨時都有能夠飛起來普通,凱瑟琳-貝爾這才終究明白為甚麼小兒子老是喜好旅遊,因為那能夠讓他聞到〖自〗由的味道,而現在,她就感遭到本身彷彿在夜空滑翔普通,〖自〗由的氣味讓她整小我都放鬆了下來。
“就是如此這個短語,原意是保持原樣、恪守本sè,但是放在分歧的語境裡便能夠有分歧的意義。它可以是“僅此罷了”的遺憾,也可以是“隻能如此”的錯過,還可以是“就是如此”的豁然。一個短語當中包含的感情實在過分豐富。
“就是如此。”凱瑟琳-貝爾低聲反覆了一下,然後低下頭,用雙手將臉上的淚痕用力擦拭而去,lù出一抹淺笑,再次果斷地說到“是啊,就是如此。”此時的凱瑟琳-貝爾,才真正地想開了。
餬口向來冇有“簡樸”一詞,即便是再淺顯人的餬口,也都有屬於本身的龐大。大人有大人的煩惱,孩子有孩子的憂愁;富人和貧民有著分歧的需求;男人和女人有著分歧的思考……餬口的龐大,讓我們耗經心力。
看著母親的模樣,埃文-貝爾的心也不由放了下來,微微鬆了一口氣,呢喃著說到“就是如此,就是如此……”
“該到臨的畢竟會來”這就是餬口。而最後一句歌詞,更是道儘了統統的滄桑。凱瑟琳-貝爾的眼淚還是狂流不止,但那種舒緩中的果斷,卻讓她的內心一點一點規複了安靜。
埃文-貝爾老是很善於在餬口當中捕獲靈感,將本身對餬口的體悟融入到歌曲當中,以各種音樂情勢表達出來,以是他的歌曲老是能夠輕而易舉感動聽心,因為這不但是埃文-貝爾的餬口經曆,也是統統聽者的餬口。“我隻是在尋覓一條回家的捷徑,但很龐大,統統都過分龐大。”