第36章[第1頁/共5頁]
“百姓,您為甚麼不肯乾活兒?”
“這是帶給你的,猜猜是誰給的吧?嘿,小夥子,你真是個傻瓜,這是麗達・烏斯季諾維奇同道讓我捎來的。怕你個傻瓜凍在這兒呢。這件大衣本是奧利申斯基送給她的,她轉手就交給我,說捎給保爾穿吧。阿基姆奉告過她,說你穿戴單衣在冰天雪地裡乾活兒。奧利申斯基稍稍撇了撇嘴說:‘我能夠給那位同道再另寄一件軍大衣疇昔。’可麗達笑道:‘不消再費事您了。他穿短的乾起活兒來能夠更利索些。拿著吧!’”
保爾曾讀過《朱澤佩・加裡波第》這部小說,曉得拉查隆尼在乎大利語中是甚麼意義。
“圖曼諾娃同道,坦白地講,我的鹵莽要比你那彬彬有禮好很多。我們身後冇有甚麼值得擔憂的,統統普通得很。但是你的餬口比我設想的糟很多。兩年前你還好一些,跟工人們在一塊兒還不感到害臊,可現在你渾身高低全透著樟腦丸的氣味。說句內心話,你我之間已冇甚麼好談的了。”
瞻仰已久的木料眼看就要運進城裡,但是築路速率卻更加遲緩,每天都有幾十人因為傷寒而倒下。
風將紅色的信紙從保爾手中吹走,彷彿白鴿一樣飛上了天空。保爾不成能趕歸去插手哥哥的婚禮了,此時現在,他怎能分完工地?明天,潘克拉托夫這頭大熊已經超越了保爾這一小隊的進度,他們的推動速率的確讓人震驚。這個船埠裝卸工正在冒死爭奪冠軍,他已經落空了以往的謹慎,冒死鼓勵來自船埠的小夥子們儘力乾活兒。
暴風雪不斷不息。明天還是滿天風雪。博亞爾卡工地上的人們眼看就要把路鋪到砍木場了,不想卻遭受了酷寒和暴風雪而半途受阻。他們被封在冰雪當中。發掘凍土是一件極難的事情。統共隻剩下四分之三千米了,但是這一段卻最為艱钜。
冬妮亞是比來結婚的,現在正跟從丈夫去一個多數會。她丈夫在阿誰多數會的鐵路辦理局擔負要職。剛好是在這類環境下,她和少年期間的戀人相逢。她乃至感覺現在不便和保爾握手,如果握手,她的瓦西裡會如何想呢?保爾活得如此落魄,真叫民氣裡難過。明顯這個小夥子一向冇趕上好運氣,隻能到這兒來挖土。
他們托保爾的同親阿廖沙護送保爾回故裡。
他們從速打電話到博亞爾卡築路工地,告訴霍利亞瓦,說他叮囑要好生庇護的那位同道已分開了這個天下。
她躊躇不決地站在那邊,因寬裕而滿臉通紅。她的丈夫,阿誰鐵路工程師氣得甚麼似的。一個窮小子竟敢目不轉睛地盯著他的老婆看,他感覺這小我真是太猖獗了。他把鐵鍁往地上一扔,走到冬妮亞跟前。
十仲春二十二日
十仲春二十五日
上麵是麗達的又一篇日記:
克拉維切克帶著他親手烤製的最後一批麪包從城裡返來了。在見過托卡列夫以後,就在工地上找到了保爾。他倆親熱地互致問候今後,克拉維切克笑著從麻袋裡拿出一件精製的瑞典毛皮短大衣,拍拍富有彈性的黃色皮麵,對保爾說:
共青團省委召開全部集會,博亞委召開全部集會,博亞爾卡工地無人來插手。在間隔這一築路工地十七千米的處所,強盜們弄翻了一列運糧的火車。遵循糧食發放委員會全權代表的號令,工程隊的全部職員已奔赴出事地點。