第五百一十七飛行器[第1頁/共2頁]
“這暴風確切是一個停滯,但反過來我們也能夠操縱這暴風,將其作為我們的助力。比如說,我們能夠製作一種大型的鷂子,將人綁在上麵,如許便能夠飛到空中了。”
“我是這麼想的,如許的大雕重量極重。”,說著艾爾用手掂了掂,“如何也有一二十斤吧?這麼重的重量卻能在空中安閒飛翔,必定是有其奧妙和事理的。隻要我們仿照這大雕的身材佈局,將用鐵打造的,能夠載人的飛翔器送入空中,也不是不成能的事情。”
“真的?”,列維的臉上儘是思疑,明顯是不太信賴,倒是美狄亞對於艾爾信心滿滿,“你老是有如許的奇思妙想,並且很多的假想厥後都變成了究竟。”
“也就是說,隻要深切亞特蘭蒂斯的密林,就必然會落空方向?”
“甚麼意義?廬山?””,美狄亞有些拗口地問道,“你老是說出一些讓人難以瞭解的詞彙。”
“又比如盪舟用的船槳,實際上也是仿照了魚鰭的形狀,是以才氣省力地在水中劃行。”
“這實在是對鳥兒羽翼的一種仿照,在我們的平常餬口中非常常見,我管這類體例叫做仿生法。”,艾爾解釋道。
為瞭解釋得更加清楚,艾爾招來一名侍衛,叮嚀道:“打下一隻飛禽,送過來,不要傷了翅膀。”
說著艾爾就將大雕的身材剖開,解釋道:“你們看,它的身材骨骼閃現出鏤空的佈局,如答應以儘能夠地減輕重量,便於飛翔。我想我們要製作的飛翔器也該當如此,在保持佈局穩定,不會被那樣的強風粉碎的前提下,要儘能夠地減輕重量。”
“更何況亞特蘭蒂斯風力強大,更是有助於我們這一打算。”
“比如木工常用的鋸子,那上麵的鋸齒實際上是對一些植物葉子的仿照。大師都有被雜草割破手指的經曆,恰是這些植物葉子大要的鋸齒,給了人們開導。”
“以是說那飛翔器的佈局,也要利用這類鏤空的體例?”,美狄亞問道。
“鐵木!重量要輕,質量堅毅,最合適前提的就是鐵木了。”美狄亞脫口而出。
艾爾將大雕的翅膀伸展開來,說道:“你們看,這大雕翅膀的形狀,是不是和我畫得很類似?”
“如許打造出的雙翼,再加上亞特蘭蒂斯那獨占的暴風,是能夠飛得上天的。”
“大型鷂子?你說的這個假想,之前有人嘗試過,但是他失利了,併爲此支出了生命的代價。”,列維老法師不附和誌,他學問賅博,對很多汗青逸聞都信手拈來,知之甚詳。
“了不起,能夠從淺顯的飛鳥中察看到如許的事理,當真是了不起。我能夠瞭解美狄亞為何對你如此看重了,艾爾法師。”,列維意味深長地看了艾爾一眼。
“淺顯鷂子那樣的佈局當然不可。”,說著艾爾拿過紙筆,開端畫了起來,“像如許,上麵是弧線較大的,延展的橢圓形,上麵則是弧線較為扁平的線形。”
“而全部飛翔器要用一種重量較輕,但質量極其堅毅的質料,能包管抵抗空中四周八方的強風的撕扯,而不散架。”
“想將一小我送入空中確切很困難,但在這類暴風殘虐的環境中,反倒是有了能夠,強大的風力能夠輕而易舉地將一小我托入空中。”,艾爾答覆道。
“你的意義是,讓我用舞空術飛上去?”,美狄亞搖了點頭,“那邊時不時就會暴風高文,我的舞空術說到底是把持風與氣流的邪術,在這類環境中是冇法發揮的。”