第六十四章 烈火烹油[第1頁/共3頁]
這三份筆墨,固然是非、語氣、詳略不一,但有一個較著的共同點:除了儘力襯著中國當局和群眾的“熱忱、友愛”以外,還死力吹噓中國的宮殿苑囿之美,通篇充滿了“極其壯觀”、“前所未見”、“真正的古蹟”一類字眼,幾次讚歎“帝國文明”之“巨大”,一再宣稱,對“中國群眾的勤奮和聰明”,留下了“畢生難忘的誇姣印象”。
門房來報:“英吉利國公使阿禮國爵士求見。”
借“美利堅訪華代表團”的東風,朝廷終究以明發上諭的情勢,正式宣佈:從今今後,對西歐各國行文,“相互平行”,一概都用“照會”。
*
“訪華代表團”給中國當局的文書,漢譯的名字,正式采取了“照會”二字。
關卓凡另有一個收成,看似並不起眼,但實在意義嚴峻:
關卓凡表情很好。
支撐放美國人進紫禁城、在“天子正衙”的乾清宮覲見的人,麵對不覺得然者,也更加理直氣壯:客人來了,天然要把家裡最好的東西擺出來,窮家小戶尚且如此,況乎天朝?不如此,何故“盛陳威儀”?隨便找個偏僻處所見客,冇的叫洋人看輕了我們!
“照會”分“正式照會”和“淺顯照會”,“美利堅訪華代表團”收回的“照會”,是這道上諭公佈後,中國當局收到的第一份“正式照會”。
話說北京天子腳下,人們是見過大世麵的,也並非冇有見過洋人,但這支“美利堅訪華代表團”,對北京人來講,卻彷彿是一個全新的物種。
這類字眼上的較量,源於陳腐的“天朝”體製和看法,對普通的外事來往,形成了相稱負麵的影響。如果不改,中國就冇法和“文明國度”展開真正的普通來往,近當代化神馬的,也就不必提了。
關卓凡發明,這個期間的中國,真的是一個“群氓”的社會,對於文明程度低下、貧乏獨立思慮才氣的淺顯公眾,影響和節製他們的思惟,把某件事情吹得天花亂墜,叫公眾為之歡樂雀躍,不算一件多麼困難的事情——前提是“上頭”果斷如一,真正壓抑住朝臣中的異見,特彆是言路上的異見。
“照會”在中文中,有以上淩下之意,朝廷對藩屬行文,就多用“照會”一詞。是以,道光二十年之前,朝廷行文洋夷,偶然會用“照會”的字眼,但倒過來,倒是“違製”,是絕對不予接管的,必然要洋人用“申呈”、“稟貼”等說頭。
這意味著,這一回,阿禮國要和關卓凡談的事情,第一,非常緊急;第二,不宜入第三者之耳。
同時“暴光”的,另有“訪華代表團”隨團記者給美國海內報紙寫的一份“通稿”。
美國請軒軍“助剿”,駐華公使蒲安臣給總理各國事件衙門遞的那份《請準華爾等募義勇赴美平亂貼》,就是一份“稟帖”。那一次,是美國有求於中國,在文書的格局、詞句上,不能不平己從人。
交際文書,“相互平行”,各用“照會”之說,其實在辛酉以後,便已既成究竟——不然你的文書,人家底子不接。這道上諭,隻是對於這個究竟予以了官式的承認。不過,各國駐華公使館,仍然對此分歧表示歡迎。
道光二十年以後,洋人不肯再低聲下氣了,要求行文用詞,“相互平行”。這個皮,一扯就扯了二十多年。對此,朝廷一向含糊推委,中國和西洋諸國文書來往,實在弄成了各說各話的局麵。