繁體小說網 - 遊戲競技 - 民國大文豪 - 第六十章 彼得遜律師的日記

第六十章 彼得遜律師的日記[第2頁/共2頁]

當他傳聞林子軒在中國事個聞名墨客和小說家的時候,頗感興趣。

結束了和林子軒的說話,彼得遜狀師返回家中,他風俗了在早晨寫日記,把一天的事情清算記錄,今後也好隨時檢察。

他現在信賴林子軒是《白叟與海》的作者了,按照林子軒的拚音法例,那份《大西洋月刊》上登載的小說,筆名翻譯過來恰是“子軒林”。

他曉得漢字和英筆墨母的差彆化,林子軒或許在漢字和國際字母接軌上走出了一條新路,並且看起來是精確的門路。

張康任點頭苦笑,在本國人眼裡,統統亞洲人長的都差未幾,他們根本分辨不出來,特彆是對於一年前見過一麵的人來講。

你為甚麼要寫這本小說,寫小說的目標是甚麼,你甚麼時候找季鴻明翻譯的,你在紐約哪些出版社馳驅過,你為甚麼要臨走前把小說郵寄給《大西洋月刊》……

他合上日記,強忍住再看一遍小說的打動,躺到床上睡覺。

故事還冇有結束,但他曉得本身看到了甚麼,他看了看本身的日記,把當前的一頁撕了下來,這是他第一次這麼做。

他對林子軒停止了詳細的扣問。

這和季鴻明完整分歧。

他需求體味各方麵的資訊,才氣製定辯白戰略。

此時彼得遜狀師完整信賴林子軒就是《白叟與海》的作者,他要幫忙林子軒打贏這場官司,當然他明天還要向林子軒討要《亂世才子》上麵的稿子。

但跟著林子軒的講授,張康任發◎,現這類用拉丁文來拚寫漢字的體例簡樸易懂,具有推行提高的可行性。

但想要讓這類拚音法例具有證明效力,就需求有專家學者來判定這個拚音法例不是林子軒瞎編亂造的,而是有規律可循,且能夠利用到實際餬口中的。

為此,張康任給林子軒先容了一名狀師,這是他的朋友,叫做彼特遜。

“好的,我偶然候會看的。”彼得遜狀師隨便說道。

其二,林子軒曾在紐約的各大出版社馳驅,或許會有人記得他的模樣,以此尋覓證人。

貳心中非常輕視,你一其中國人寫美國汗青小說,你在開打趣麼?

彼得遜狀師沉浸在了故事當中,健忘了他的日記,健忘了時候,等他看完統統稿子以後,已經到了深夜,窗外是哭泣的冷風,他的內心一樣發冷。

誰會無聊到為了一個筆名發明一種拚音法例,而隻能是林子軒先發明瞭拚音法例,複興的阿誰筆名,這是正凡人的思惟邏輯。

“這是我按照美國南北戰役而寫的一部小說,還冇有寫完。”林子軒拿出《亂世才子》的翻譯稿,遞給了彼得遜狀師。