繁體小說網 - 遊戲競技 - 民國大文豪 - 第七十章 一場來自南方的旋風

第七十章 一場來自南方的旋風[第1頁/共2頁]

這些人和出版社的乾係不錯,既然出版社把這本書說的那麼好,他們也想先睹為快。

亞特蘭大市在美海內戰中被摧毀,這裡的公眾在廢墟中重修了這座都會。

和《白叟與海》需求時候發酵分歧,《亂世才子》作為淺顯小說很輕易被讀者接管。

六十年的光陰偶然候感覺隻是一個刹時,《亂世才子》把他們帶入了一種個人回想當中,他們翻看著小說中的情節,相互敘說著家屬的舊事。

他籌辦在分開美國之前寫完《亂世才子》。

那些幸運的,那些哀痛的,那些純真的,那些永久冇法忘懷的…….

全部亞特蘭大墮入了懷舊的氛圍當中,《亂世才子》成了他們聯絡的紐帶,這就是文學作品的魅力。

對於美國南邊人來講,特彆是亞特蘭大市的公眾,《亂世才子》是他們完整冇法回絕的小說,這就是一幅他們經曆過的汗青畫卷,就是他們埋在心底深處的影象。

南邊和北方本來就常常有衝突,報紙上的論爭就此展開,包含《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《洛杉磯時報》等大型媒體都參與此中。

亞特蘭大的報紙上長篇累牘的刊載著和《亂世才子》相乾的動靜。

很多讀者激烈要求出版社出版小說的下部,他們迫不及待想曉得前麵的故事了。

他們會感覺這就是本身的故事。

她的故裡將被奪走,她將變得貧困得誌,但這正激起了思嘉內心的固執和不平服的精力,她發誓要奪回屬於本身的統統,為此不擇手腕。

《亂世才子》寫的是整整一代人的故事,由此颳起了一股旋風,從南邊到北方。

這也是一種造勢,引發波士頓處所法院的法官和陪審團的重視,從而在潛移默化中竄改他們的看法,使他們偏向於林子軒。

出版社冇有對作者資訊詳加描述,因為如果讓讀者曉得小說的作者是其中國人,會降落美國讀者的采辦誌願。

在這個冇有收集和電視的期間,冊本和電影是美國公眾首要的文娛體例,以是也催生了書評人和影評人這類職業。

作者是林子軒,譯者是陸小蔓。

看著方纔印刷出來,還披髮著油墨香氣的書冊,陸小蔓有種幸運的感受。

終究,在1922年1月18日,《亂世才子》在亞特蘭大市出售,並在同一時候運往美國各地的書商或者大型的書店。

她固然精通英語,但畢竟冇有在美國南邊餬口過,在翻譯的過程中貧乏一種美國南邊隧道的餬口力息。

為了支撐林子軒,陸小蔓也這麼做了。

比如,《紐約時報》的副刊上就有一個美國脫銷書的排行榜,還會每年都停止一次好書評比,這些評比都能對公眾形成影響。

上部小說寫到思嘉經曆了諸多艱钜,終究到了山窮水儘的時候。

不過出版社很有信心,統統都靠小說的內容說話。

這是偶合?還是說他們是同一小我。

林子軒對峙用這個和《白叟與海》一樣的筆名。

出版社還給美國各地的聞名書評人免費郵寄了小說。

亞特蘭大市的各大報紙上都刊載著近似的告白,全部亞特蘭大和佐治亞州都曉得有一部描述南北戰役的小說就要出售了,彷彿很值得一看。

書評人大多是兼職,憑著對冊本的酷愛而寫批評,和後代職業化的媒體人分歧,那些人大多是費錢雇傭的托。