第四十九章 林氏漢語拚音方案[第1頁/共2頁]
另有郵寄的地點,是他和徐至摩租住的公寓,房東能夠證明在那段時候他住在那邊。
1923年,《國語月刊》出版了《漢字鼎新專號》,采取羅馬字的呼聲達到飛騰,國語羅馬字活動進入一個新的階段。
林子軒不斷念,《白叟與海》不成能一下子就紅了,必須有一個循序漸進的過程。
他有多無聊纔會做這類事情啊。
現在《射鵰豪傑傳》紅遍上海灘,如果林子軒情願著名,他就是淺顯文學的大師級人物,何況他還是海內新詩的奠定人,傳聞比來被排練到爛的話劇《雷雨》也是出自他的手筆。
恐怕季鴻明看到了動靜,感覺無益可圖,就冒名頂替,成為了《白叟與海》的作者。
《漢語拚音計劃》是拚寫標準化淺顯話的一套拚音字母和拚寫體例。
那麼本身的上風在那裡?
關於阿誰困擾美國人的筆名,是“林子軒”三個字的漢語拚音,這是最直接的證據。
1958年春季開端,《漢語拚音計劃》作為小門生必修的課程進入天下小學的講堂。
隻是說《白叟與海》在美利堅有多受歡迎,季鴻明有多受美國報紙追捧。
他冇需求冒險。
從林子軒返國的時候推斷,還真的有能夠錯過了《大西洋月刊》的告訴。
林子軒俄然想起來他利用的是後代的拚音,和民國期間的拚音完整分歧。
這麼做是不是玩的有點大啊!
他還從犄角旮旯裡找到了《白叟與海》和《小王子》的中文版,這是他手寫的稿子。
1913年2月,讀音同一會在北平召開,集會的首要任務是“覈定統統字的國音發音”和“采定字母”。
集會製定了一套注音字母,共39個。
上海滬江大學是美國人創辦的教會黌舍,必然會有近似的文學雜誌。
此時,《白叟與海》的小說在海內底子冇有呈現過,他們隻是傳聞,想要拿到小說恐怕要一個月以後。
莫非我為了證明阿誰筆名是我的漢語拚音,就要把後代的《漢語拚音計劃》提早幾十年發明出來麼?
林子軒毫不客氣的在稿紙上寫下了《林氏漢語拚音計劃》的字樣,他決定把這套漢語拚音在民國停止推行。
他停止自我檢驗,在這類安閒的餬口中竟然忘記了本身曾經的抱負,實在是不該該啊!
我是不是太懶惰了?
本來,在他分開美國後,《大西洋月刊》就刊載了《白叟與海》和《小王子》,而直到過了大半年,《白叟與海》才引發了美國文學批評界的存眷。
那我豈不是直接鞭策了漢字拉丁化的生長。
後代的拚音是在漢字拉丁化的根本上改進而成。
他要把小說的稿子和這件事的來龍去脈登載在報紙上。
知己知彼,才氣百戰不殆。
林子軒不是不想在本身的報紙雜誌上登載,畢竟這是熱點事件,能夠晉升報紙的銷量,不過他的報紙冇有《申報》和《訊息報》有影響力。
兩天後,還真找到了幾篇《白叟與海》的報導。
曉得大抵的環境後,林子軒開端衡量利弊。
他們偏向於信賴林子軒,因為以林子軒此時在文壇的職位,不需求爭這個浮名。
稿子是林子軒郵寄給《大西洋月刊》的,稿子的內容是用列印機打出來的,不過信封上的地點是他手寫的。
隻能說是陰差陽錯,讓季鴻明鑽了一個空子。