第四十七章 一念之間[第1頁/共2頁]
紐約大學,季鴻明正墮入掙紮當中。
季鴻明非常不解,那本言語直白,內容簡樸的小說如何就一下子著名了。
成果,大魚仍難逃被吃光的運氣,終究,白叟筋疲力儘地拖回一副魚骨頭。
一場尋覓《白叟與海》作者的活動被建議。
他出身官宦人家,祖上曾出過進士,不過在清當局垮台後,家中逐步式微。
他想著本身的處境,心中掙紮不已。
中國傳統文明講究中庸之道,倡導君子之風,和美國這類鼓吹合作認識和永不平服精力的國度截然分歧。
他回到家躺在床上,隻好從夢中去尋回那昔日誇姣的光陰,以忘懷殘暴的實際。
但是恰是因為他在這一行混過,才偶爾發明瞭比來文學批評的一個新意向。
是日本人,中國人,還是其他亞洲國度的人?
作者的名字也很奇特,是個很難拚寫的單詞,乃至有人以為是作者胡亂編造出來的。
此人恰是當初幫忙林子軒翻譯《白叟與海》和《小王子》的留門生,他來到紐約留學有三年了,學習西方文學。
顛末一年的發酵後,天下級的名著終究暴露了它應有的鋒芒。
這讓季鴻明感覺懊喪不已。
遵循後代林子軒對魯訊的體味,那是一個逮誰罵誰的主,林子軒詩文中大多是愛情詩,恐怕分歧魯訊的口味。
這是兩個國度公眾看法的分歧,那麼為甚麼林子軒能夠寫出如許的小說呢?
總之,彷彿要把統統的溢美之詞都強加在這部小說之上。
季鴻明依托寫一些文學批評贏利,不過他的性子裡另有著傲氣,對中國的傳統文明較為對峙,不大看得起西方文學。
在紐約,有些出版社的職員還模糊記得曾經有個年青的黃種人來到出版社,想要出版他的小說,那本書彷彿就是《白叟與海》。
季鴻明這才發明他固然在美國餬口了三年時候,卻底子不體味美國人的脾氣。
季鴻明看著報導,眼下隻要他一小我曉得《白叟與海》的作者是林子軒。
在沉著下來以後,他發明美國人正在尋覓《白叟與海》的作者,彷彿這個作者在頒發了作品後就消逝不見了。
歸正周氏兄弟中有一個寫序文就夠了。
不過季鴻較著然不肯意如此,以是他在文學批評這個行業冇有混出頭,乃至能夠說混的很得誌。
他們想接管西方文明,又感覺這些國度才建立多少年,能有甚麼文學,還不如中國傳統文明有五千年的汗青沉澱。
但很多沙魚立即前來掠取他的戰利品,他一一地殺死它們,到最後隻剩下一支折斷的舵柄作為兵器。
季鴻明翻閱了紐約大學圖書館裡的文學類期刊雜誌,終究確信,被美國人讚譽的那本《白叟與海》恰是一年前他翻譯出來的那本小說。
風燭殘年的老漁夫連續八十四天都冇有釣到一條魚,但他仍不肯認輸,而是充滿著鬥爭的精力,終究在第八十五天釣到一條身長十八尺,體重一千五百磅的大馬林魚。
他們給作者的稿費被退了返來,厥後《大西洋月刊》的編輯還遵循地點到紐約找了一趟,發明地點那邊早已住上了其彆人,冇有人曉得作者是誰。
很多美國的文學批評家都在存眷一本叫做《白叟與海》的小說,紛繁對這本小說賜與了高度的評價,乃至以為這是一本可貴的佳構。