第一百二十五章 一個陌生女人的來信[第1頁/共2頁]
《上海假日》裡的上海是繁華的,是開放的,人們臉上暴露的是笑容,而不是他們之前以為的戰亂不竭,貧困掉隊,公眾麻痹困苦,掙紮存活。
瑪麗碧克馥放映《上海假日》是為了證明本身的明淨,她采辦了這部中國電影的放映權和翻拍權,並不是抄襲。
畢竟他隻是一名華人,他在美國最為人所知的頭銜是《亂世才子》的作者。
把林子軒描畫成實業家和藝術家的連絡體,以為受過美國高檔教誨的林在東方獲得了龐大的勝利,觸及到多個範疇,是一名天賦式的人物。
林子軒竟然古蹟般的收到了函件,這多虧了他在上海的名譽,同時,他還收到了張康任寄來的《紐約時報》。
瑪麗碧克馥非常愁悶,她本來想仰仗《紐約假日》拿到年底的最好女配角,現在翻拍的事情被抖暴露來,拿獎的概率會降落很多。
1919年的一天,一部叫做《紅燈籠》的影片在中國城出外景,需求一個東方麵孔來演副角,才14歲的黃榴霜毛遂自薦,今後進入了電影圈。
這是第一屆好萊塢電影獎,統統都在草創階段,評比標準並不龐大,評委都是她熟諳的人,隻要能夠拉攏一批熟人……
但林子軒不這麼以為,他感覺本身寫了複書,能夠給阿誰女孩的餬口帶來一點欣喜,這就充足了。
抄襲是醜聞,翻拍隻是鑒戒。
冇體例,誰讓他們兩個都是大明星呢,鏡頭裡都是男女配角的身影,很少揭示紐約的人文地理,風景名勝。
不管瑪麗碧克馥內心如何籌算,美國媒體在看過《上海假日》後,不成製止的停止比較。
在旁觀《上海假日》的那數十名淺顯觀眾中,有一名華人少女,叫做黃榴霜。
有紐約的媒體還發明《上海假日》裡的男配角彷彿有點眼熟。
《紐約假日》更像是走馬觀花,把存眷點放在了男女配角的愛情上。
瑪麗碧克馥麵貌太甜美了,不敷崇高高雅。
並且,他們還體味到這位聞名作家在中國事一個龐大師族的直係擔當人,還是一名銀裡手,電影公司老闆,有本身的報社和出版社,乃至另有一家唱片公司和播送電台。
這幾年她一向在好萊塢跑龍套,傳聞劇場要放映中國電影,就托人進了劇場。
中國電影在表達上較為含蓄,不太合適美國人的口味,不過女配角的表示可圈可點,殷明竹扮演的安妮公主更加有公主範兒。
《上海假日》隻在劇場裡放映了一場,觀眾大多都是訊息記者,隻要極少數淺顯觀眾。
他們不體味林子軒的總資產有多少,但遵循美國這邊的環境類比,他們直接把林子軒放到了和洛克菲勒家屬擔當人一樣的位置上。
這和後代收集上的漂流瓶差未幾。
她的祖父是最早一代來加州淘金的華工,厥後黃家在唐人街開一間洗衣鋪來保持生存。
她但願通過兩部電影的對比,讓美國媒體曉得她翻拍的電影要遠勝於原作。
林子軒的《上海假日》由他親身參與拍攝,非常重視細節,而《紐約假日》在情節上以仿照為主,冇有掌控好細節,很多情節的轉折略顯生硬。
這是中國的傳媒財主麼?
這讓林子軒在美國小火了一把,不過這篇報導在美國人中並冇有引發太大的反應。
冇有對比看不出來,一旦有了對比,就會發明兩部電影中的差異。