譯後記[第1頁/共1頁]
我有一點或許不實際的野心:希冀這個譯本,能夠悠長地在網上傳播。每一份副本,都能成為一份記念。記念阿誰曾經來過,活過的人,也記念那段誇姣飛揚的光陰。
7年多之前,在複旦光彩第一次讀到這本小說的英文版時,我就深深為之打動,籌辦脫手翻譯。不料纔開了個頭,科幻天下雜誌社的中文版小說就出來了。
譯跋文
2009年10月萬色返空貓;
ps:天國裡,究竟有冇有車來車往?
本來平生這第一次長篇翻譯行動將會就此無果而終——固然買到中文版以後跟英文版相對比的成果是讓我很不對勁。但在談天中,或人建議我,還是本身給同好者翻譯一個版本出來吧。彼時我隨口承諾了一聲,但如果不是厥後的生長,這件事大抵也會像我曾經開過的n其中長篇的開首一樣無疾而終——頂多到時候對朋友說聲抱愧就是了。
感激在翻譯過程中賜與我幫忙的諸多朋友,特彆是對稿子提出了定見的kesse和小熊——哦,以及google公司。另有在我墮入人生的最低穀靠近崩潰時幫忙我走出暗影的m及其家人。特彆感激在陰靄中給我帶來得誌以後的小小幸運的e.j。這個記念物是大師幫忙的產品。thanksforall。
從決定翻譯這本小說,到現在已經是6年多了。
因而我落空了說聲抱愧的機遇。
一向到本年,跟著處境和表情的竄改,我終究能鼓起勇氣和精力來完成這個多年的負債。敲下最後一個字元的時候,我感到一種非常的安靜:finally,allthisworkisdone.
而後的幾年中,統統彷彿都跟著那場車禍離開了本來的軌道。我們堆積的論壇變成了另一批人的出冇之地,網站最後也變得臉孔全非。我本身的豪情和學業相互纏繞著劃出速降線。在一片混亂和頹唐中,翻譯以龜速停止著。偶然乃至是停頓。
至今我還記得,阿誰春季的假曰。阿誰動靜傳來時,我正試圖挽回一段由或人的先容而開端的實在已經無可挽回的愛情。這個動靜像一道驚雷,把統統看到人都驚呆了。阿誰本來在我們心目中生機暢旺得能活著界末曰儲存的朋友,如何反倒俄然獨個兒倉促拜彆了?長久的板滯以後就是亂紛繁的查證,再查證,再查證,直到統統的能夠都已解除,一絲一毫的但願也不再存在。