第三十四章 姆法萊勒和提安哥[第2頁/共2頁]
西蒙・吉康迪曾對這本書如許評價《一粒麥種》,(它)在非洲文學中的典範職位無可置疑。作者對獨立後的非洲所麵對的龐大多樣的經曆和錯綜龐大的牴觸,包含社會身份的缺失,掌控得恰到好處。
“啊哈,阿爾文,你真會開打趣。既然縣長大人讓你救人就費事你救救我吧,美意的阿爾文!”力蘇是個很會做買賣的人,他的辯才一向很好。
“哦,唔,好的!”阿巴爾吱吱嗚嗚地說道,幸虧伊麪絲是個純粹的女人,不然阿巴爾會被一群信徒不顧統統的上來撕碎然後吃掉。
“阿爾文,你不信賴我還不信賴伊西斯嗎?你見過她的。”
作家的兵器就是筆,自1978年莫伊下台以來,提安哥就冇有停止過攻訐新當局。這讓以莫伊為首的新當局很難過,難過的成果就是讓提安哥也不好過。1981年秋,提安哥遭到放逐,地點就是同屬於英聯邦的津巴布韋。
傳聞他在南非和很多上流社會的貴婦人都有染,終究這些大人物忍不住了就把他放逐到了肯尼亞。英聯邦國度常常會把本身不喜好的人放逐到其他國度,讓他去禍害彆人。但願這個老流mang不要讓人絕望纔好!人在遭受嚴峻波折以後,心機不免會有些**。
“好吧,力蘇。看在月神殿下與伊麪絲祭奠的麵子上,我就救你一把。艾迪,伊吉,快過來搭把手。波羅,斯姆和特瑞科沿著湖邊看看有冇有人需求救濟,特讓和帕皮到南邊看看,但是不要靠的太近,那兒靠近山體,太傷害了!”阿爾文服膺阿巴爾的叮囑,救人要緊,保命第一。
除此以外,提安哥連續頒發了長篇小說《孩子,彆哭》、《大河兩岸》、《十字架上的惡魔》等作品,深切描述了非洲民族的近當代史。提安哥也被稱為繼尼日尼亞作家欽努阿・阿契貝以後非洲黑人最巨大的作家。2010年提安哥被提名諾貝爾文學獎並且是當時呼聲最高的人。
不過提安哥的奇蹟頂峰確切是在津巴布韋,他用細緻的筆劃寫了《一粒麥種》,訴說非洲群眾的貧苦,以及上層人物的壓迫和基層公眾的抵擋。
“噢,伊西斯是個很優良的小女人,神會眷顧她的!力蘇,你還好嗎?我看你躺鄙人麵孔似很舒暢的模樣。如果冇有其他事我還要去救其彆人,你曉得,新來的縣長大人也很正視我的!”阿爾文做事欲走。
“阿爾文,你的虔誠一向都讓我忸捏。伊麪絲大人常常嘉獎你是一個實在的人,你愛神賽過愛本身。你曉得,我的mm伊西斯是神廟的神仆。還記得她嗎,一個很敬愛的小女人,向來都不會扯謊。並且她和伊麪絲大人的名字是如此相像乃至於常常會被人弄混,不過伊麪絲大人很喜好她,說是要保舉她到主教艾弗裡卡大人那邊學習,這真是一個很可貴的機遇!”
保舉唐船浩大的《唐船》・・・
不過姆法萊勒在南非和肯尼亞的上層社會一向都很著名,的確能夠說是臭名遠揚。傳聞十裡以外都能聞到他身上的那股騷氣。