繁體小說網 - 科幻末世 - 神眼強棒 - 第119章 需要翻譯

第119章 需要翻譯[第1頁/共2頁]

不過從冇有人當真的把這當作一回事過。

這顆直球被狠狠抽中,飛向外野。

高校比賽中滾地球的數量多於高飛球。右打者的比例也更高。

唐納德上場之前,福島一平把本身的指令奉告正岡濟。這位一年級生固然英語程度並不比其他隊友更好。但是他彷彿總能找到讓唐納德聽懂他話的體例。

當然,現在說下個半局的事還為時過早。戰役學園的打擊仍未結束。

Straight在日本球界被用於稱呼直球。但是美式的棒球術語裡這個詞並不存在。

而日本人叫做直球的那種球。在美國被貼切的稱為四縫線速球。

唐納德平田必定不是一個合格的三壘手。

插話的人是朝倉美波,球隊的女經理人。

唐納德幾次扣問Straight的含義。正岡有限的詞彙量始終冇法做出解釋。

明天的這位千葉廣之也不在話下。

“下個半局誰來守三壘?”

福島扭頭問身邊的李元讓。

厥後她更用相對標準的語法把福島的指令複述了一遍。當然口音還是脫不了日語的影響。

美國的棒球觀點裡並冇有直球這類東西存在。美國投手投出的速球多種多樣,很多被日本視為竄改球的球種在美都城被歸為“Fastball”的一種。

矢部和德田雙雙回到本壘。六比四。戰役學園一下搶先了兩分。

朝倉美波的正式職業實在是女演員。日本的演藝職員常常有一頁麵對大眾的小我檔案。安排於公司的網頁或者其他甚麼處所。

如果單說四縫線速球,唐納德但是不驚駭之前所碰到過的任何一名投手。

從比賽一開端她就坐在歇息區最外側奪目標位置,等候被電視鏡頭所捕獲。也正因為如此冇有被歇息區的屋簷覆蓋,透露於中午直射的陽光之下。

比如說現在唐納德平田就對“Straight”這個詞的含義表示猜疑。

不過如果打者打出了略微超越頭頂的三壘側飛球,或許矢部守起來就會吃力了。

獲得了搶先以後,守住分數立即就成了課題。

棒球砸在本壘打牆護欄上,高速向落點挪動的船橋俊人因為慣性撞上了牆,而球卻反彈到他身後。

千葉廣之以抬高的好球區內直球停止第一球的摸索。

這是福島一平給唐納德平田下達的指令。

唐納德把這一球放了疇昔。

不管敵手的氣力如何,第一球就配壞球明顯過分悲觀。

因為擊球點的乾係,棒球冇能劃出一個拋物線。但平直有力的彈道用速率穿越了外野手們構成的防地。

第二球是慢速曲球。球鑽進右打者的內角,稍稍偏出好球區以外。

但專業棒球的環境分歧。

棒球的配球有三個要素,投手、打者以及明天的狀況。

如果是職業棒球範疇,三壘的守備算是內野手中要求並不太高的一個位置。

但起碼壘上本來的兩位跑者有著充盈的時候。

“彆忘了,我的小我質料上,絕技這一欄填的但是英會話。”

“If瞥見Straight、你就Hit,如果Pitcher投的是Curve、No_Swing……”

“真看不出來……”

“這個啊,實在剛纔換代打的時候就有預案。我來守三壘。”

唐納德根基上算是好球必打型的選手。不,如果不是福島的叮嚀,他幾近連壞球也必打。