繁體小說網 - 都市娛樂 - 搜神記1 - 第29章 搜神記卷十四(2)

第29章 搜神記卷十四(2)[第2頁/共4頁]

①晦芒:暗淡,不敞亮。

宣母化黿

這匹馬雖是牲口卻通人道,以是女子的父親對它特彆虐待,給它的草糧特彆充沛,但是馬卻不太肯吃。每次瞥見女兒收支,它就喜怒無常,或鎮靜或活力地奮力騰躍,如許已不止一兩次了。父親感覺很奇特,就暗裡裡問女兒,女兒把本身跟馬打趣的事奉告了父親,以為必然是這個原因。父親對女兒說:“千萬彆把事情說出去,不然會有辱自家的名聲。你臨時不要再收支了。”因而父親躲在暗處,用弓箭射死了這匹馬,又把馬皮曬在院子裡。父親外出時,女兒與鄰居家的女孩子在院子裡玩,她用腳踢著馬皮說:“你是個牲口,如何能娶報酬老婆呢?你被搏鬥剝皮,這不是自討苦吃嗎?”話還冇說完,馬皮俄然飛起來,卷著她就飛走了。鄰居家的女孩慌亂驚駭,不敢疇昔援救,隻好跑去奉告她的父親。父親返來,四周尋覓,但馬皮已飛走,早不見蹤跡了。

後羿從西王母那邊求到了長生不老的仙藥,後羿的老婆嫦娥偷吃仙藥後飛往月宮。嫦娥行動之前,曾讓巫師有黃占過卜,有黃占卜後說:“很吉利。卦是輕巧的歸妹,你將要單獨西行。即便碰到氣候暗淡,也不消驚駭惶恐,今後必將昌隆起來。”因而嫦娥飛入月宮,成為月宮裡的蟾蜍。

宋母化鱉

【註釋】

後經數日,得於大樹枝間,女及馬皮,儘化為蠶,而績於樹上。其蠒綸理厚大,異於常蠶。鄰婦取而養之,其收數倍。因名其樹曰桑。桑者,喪也。由斯百姓競種之,當代所養是也。言桑蠶者,是古蠶之餘類也。

①亟(jí):孔殷。

【譯文】

按《天官》所說,辰宿是馬星。《蠶書》上說:“玉輪位於大火星時,就應洗濯蠶種。”因為蠶與馬具有一樣的氣質。《周禮》“馬質”職掌“禁飼二次孵化的蠶”,註釋說:“氣質不異的兩個事物,不能同時增加,禁飼二次孵化的蠶,是驚駭它會毀傷馬。”而漢朝的禮法是:皇後親身采桑祭奠蠶神,說蠶神是“菀窳婦人”和“寓氏公主”。公主,是對阿誰變成蠶的女兒的尊稱;菀窳婦人,是指最早教人們養蠶的人。是以,現在也仍然有人把蠶稱作女兒,這是當代傳播下來的說法。

【註釋】

②蹙:踢。

【譯文】

羽衣女

【譯文】

漢獻帝建安年間,東郡一個老百姓的家裡產生了一件怪事。無緣無端地,甕會本身震驚,收回鏗鏗鏗的聲音,好象有人在敲擊。盤子和桌案本來放在麵前,俄然之間便不見了。雞下了蛋,也老是喪失。像如許過了好幾年,家裡人非常討厭這些事。因而就燒了很多甘旨好菜,把東西粉飾好,放在一個房間裡,然後暗中暗藏在門背後,偷偷地窺視著。公然又產生了怪事,收回的聲音還是像先前一樣鏗鏗的。這個偷窺的人一聞聲聲音就立馬把門關上,但在房間裡轉了好半天,甚麼也冇瞥見。因而此人在暗淡頂用棍子到處亂打,過了很長一段時候,才感受在牆角邊有甚麼東西被打著了,緊接著聞聲有嗟歎的聲音,說著:“唉喲,哎喲,要死了!”開門一看,抓到一個老頭,約莫有一百多歲,但提及話來卻一點兒也聽不懂,他的麵貌形狀很像野獸。因而就去扣問。成果在幾裡外找到了他的家,而他的家人說:“他已走失了十多年。”家人見到他又哀思又歡暢。過了一年多,家人又找不見他了。傳聞陳留郡的境內又產生了近似的怪事,當時的人們都以為是這個老頭搞的鬼。