第五百五十五章 野心[第1頁/共2頁]
時候到了九九年的年底,即將迎來二十一世紀,都城有很多的慶賀活動,熱烈喜慶。(未完待續。)
《臥虎藏龍》的前期用的是中文對白,在美國上映的時候利用英筆墨幕,美國觀眾想看懂這個故事,必必要看字幕。
拍一部分素材就要交由美國的電影公司檢查,電影公司不對勁隻能重拍。
合作非常的詳確和專業。
他在美國粹的電影導演專業,又拍了幾部西方電影,好萊塢的標準就在他的腦筋裡。
這是他的詭計,或者說是野心。
終究做到既能獲得電影人的承認,又能被西方的淺顯觀眾接管。
信賴顛末此次的熬煉,好夢公司的員工開闊了眼界,增加了見地,今後拍攝大製作的時候不會手忙腳亂,無所適從。
電影的產業化不能空喊標語,要一步步的來。
本身剪本身的電影很難跳出來看,輕易墮入自娛自樂的窘境,你感覺這一段很出色,觀眾卻感覺很無聊,這就需求剪輯師的存在。
如果這部影片有好萊塢的投資,那麼抱愧,李桉不成能拿到影片的終究剪輯權,乃至在拍片的過程中會到處遭到限定。
在華國海內,著名導演都有終究剪輯權,不過他們的做法分歧。
比如在前期剪輯的過程中,他會考慮這個情節西方觀眾能不能接管,阿誰鏡頭西方的片商會不會有定見。
這部影片的配樂融會了東西方音樂的特性,讓李桉非常對勁。
前期導演的拍攝完整從腳本解纜,前期導演則需求考慮剪輯、畫麵、音樂等多種身分,他要直接麵對市場,考慮觀眾。
彆看華語片這些年在國際電影節上拿了很多獎,卻冇有真正進入西方的支流社會,隻是獲得了西方電影人的承認,而不是觀眾。
這是當初和李桉講好的前提,寫進了條約裡,也是李桉情願和林子軒合作的啟事之一。
《臥虎藏龍》一樣有剪輯師,不過李桉在此中起到了主導的感化。
李桉對《臥虎藏龍》這部電影是有野心的,他想做到東西方觀眾都能接管的程度。
這要求剪輯師對觀眾瞭如指掌,曉得觀眾的愛好和心機,剪出能夠打動觀眾的作品。
華語電影做不到像好萊塢大片那樣在環球通殺。
也就是既喝采又叫座,讓華語片達到和好萊塢大片力拚的局麵。
不管是西方的心機闡發、社會學、戲劇性、語法、美學觀點,還是西方佈局的情節推理,隻要對影片有效的都拿來用。
在電影的配樂上,李桉想做成西方歌劇的款式。
李桉但願兼顧藝術和市場,東方和西方,不過這個根基上很難。
如果真是拍給西方觀眾看,那演員的對白直接用英文就好了,冇需求做出來英筆墨幕。
好萊塢有個職務叫做前期導演,這是相對於拍拍照片的導演而言的。
這麼做不是說把李桉的那一套完整搬過來用,那樣行不通,每個導演的氣勢分歧,仿照李桉永久成不了李桉。
在表示感性奧秘的處所用來自少數民族的巴烏,帶有一種野性和原始的神韻。
此中有兩大主題,一個是江南的婉約,一個是塞外的曠達。
特彆是西方的藝術院線,他下認識的就會向著西方的標準挨近。
以是,他在製作《臥虎藏龍》的時候是遵循西方的標準來的,他熟諳好萊塢的製作流程,曉得哪些東西通不過西方的標準。