第108章 到處都是有故事的人,可惜冇有酒[第1頁/共2頁]
北方扯了扯撫子的袖子,方纔那一小段時候琉璃已經好好的和伊凡相同過了,伊凡在阿誰小本子上很當真的記下了琉璃的要求。
看到輕音這兩個字,撫子第一時候想到的就是彈幕們建議她走金屬搖滾氣勢,她頓時覺悟到這裡不是霓虹,中原的輕音她反而不曉得是甚麼意義。
輕音?金屬搖滾?
想了一會兒,撫子還是決定把本身那段隻要兩句歌詞的曲子放給伊凡聽一下。
“我的妄圖呢就要暴走了
“好的,費事您聽一聽這個...”
【滿滿的中二風】【作曲家實在也是中二吧】【win7?】【win8的資本辦理器導航按鈕】
(未完待續。)
“嗯,伊凡教員我想...”
伊凡也感覺撫子這不完美的曲子很好聽,剛開端還是用又急又快的俄語講的,成果翻譯和撫子都很懵逼,她就搜腸刮肚的用漢語簡樸的表達出了本身的意義。
【身材一麻,耳朵要懷~孕了】【撫子的本命曲?】【聲音好甜啊】【這類聲線實在是太棒了!】【聲優都是怪物係列】
“這是用來試聽的,讓作曲家遵循琉璃蜜斯的氣勢打造的。”
藉口甚麼的、來由甚麼的真的好費事呐
“能夠讓你感到對勁實在是太好了,現在正在奉求作詞家作詞,同時MV也在策劃中,這是打算書。”
本來決定氣勢是一個很簡樸的題目,撫子隻要問一下大師對她的映象就行了,但是撫子卻有著一點小小的躊躇。
這個翻譯愣了一下,然後對伊凡如是翻譯到。
有著北方在前麵擋著,撫子就有了更多的時候來思慮本身到底走哪個氣勢了。
呃...
伊凡作為一個俄國人用英語和漢語給撫子的打了包票,讓撫子不曉得該暴露甚麼樣的神采纔好。
撫子的這個決定很有先見之明,北方的要求要比琉璃還要費事很多,翻譯在哪兒滿頭大汗的想體例翻譯,伊凡也是連蒙帶猜同時瞭解兩小我的說法。
【臥~槽!聽懂了?】【竟然聽得懂?忍不住停下來發了一發彈幕吐槽】【中二翻譯官】
能夠專注本職事情,還能聽懂琉璃的中二語,公然要比上一個翻譯要強很多,但是,很難設想如許嚴厲又當真的女性曾經是其中二...
這位翻譯看起來比上一名翻譯靠譜多了,說話有條有理的。
也不曉得是甚麼時候產生的靈感,撫子曾隨口哼出了一段曲子,並且配上了歌詞還拿來做成了鬧鐘。
【火線高能!】【作詞和策劃也需求必然的中二度才行...不會就是這個翻譯吧?】
因為都是運氣,也是冇體例的對吧...”
【字幕組自帶人話翻譯哈哈哈】【這個字幕組是哪兒來的?我服】【字幕組辛苦了】【2333為字幕組點讚】【現在的字幕組甚麼都能翻譯】
如果奉求了伊凡,撫子的氣勢也必將會產生必然程度的竄改,打扮甚麼的都會更加切近撫子拿出的那首歌。
這又讓撫子有些驚駭,因為撫子一向唱的是那種偏正能量,歌詞都比較甜的歌曲,偏暗中氣勢的曲子,撫子天生就不太喜好。
翻譯和伊凡說了一大堆,把一個有點厚度的企劃書遞給了琉璃。
“撫子姐姐,該你了。”
【這個翻譯是個有故事的人】【翻譯的程度進步了,字幕組程度也跟著進步了?】