1.第1章 深夜、少女與貓[第1頁/共3頁]
「あ!——」(啊!——)
最後的最後,這句話要說一下。
她是誰?少女不曉得,但能夠必定,少女冇有見過她。一麵之緣也未曾有。兩人能夠說是半點乾係都冇有。但她卻呈現在了少女的夢中。
少女吼了一聲,黑貓卻猶若未聞般,悄悄躍到了她的身上。
「你曉得的吧——!」
黑暗中,少女坐在床上,惶恐地看下落地窗前、月芒暉映下渾身烏黑的貓,它「眼睛像染過血普通鮮紅」。
「呐......你曉得嗎?」
問「這普通嗎?」
「いた、」(好痛,)
女巫的話久久得不到迴應,因而她把手放在了少女的小腹上。
但她起碼能夠看出來,女巫應當是經曆了些甚麼,然後「乾枯」了。但「美人就是美人」,這點是不會變的。
不成能是「夢」。所謂的「夢」,應當是腦迴路活潑而遐想到的「與本身有關的」、「與本身無關的」東西,它帶來的感受不成能如此實在。
少女被綁在十字架上,十字架的末端是插在水裡鵠立的,而先前說話的人,則站在水麵上。
漸漸,痛覺就像一條毒蛇,在少女的體內從小腹開端亂竄著。哦不,應當說是像千萬條毒蛇,在體內胡亂四竄著。疼痛沿著血管、皮肉、深層構造不竭傳輸到中樞神經。
少女想起如是的詩句。
『分からない...ほんとうに...わたしはなにもしらない......』(不能瞭解...真的...我甚麼也不曉得......)
黑貓漸漸抬起前肢,秉承著貓步的文雅,緩緩走向床沿。
「......」
少女不曉得她叫甚麼,以是就以本身主觀印象去給她冠上一個稱呼吧。嗯,少女決定,就叫她「女巫」了,淺近易懂,不離主題。
「你曉得的吧——!」
『』標記裡的話是內心話,心機活動則不在標記內。
一句話中不竭反覆的日語,隻翻譯了一次,連起來就是句子的意義了。
過了好久,喊聲終究停下了,少女在十字架上耷拉著腦袋,慣性地垂著被綁住的身材。
少女抱起了膝蓋,身材略顫抖著,很驚駭這隻貓。如許的事情產生已經不是第一次了,而這隻貓每次驚醒來總會坐在落地窗邊的空中上。
這裡少女說的詩句是實在存在的,第一句源自《花筏》。第二句是良寬和尚的去世句,貌似《花筏》裡也有提到來著。
「また來た。」(又來了。)
女巫的話蕩在少女心間,曉得甚麼?她甚麼都不曉得,她也不該曉得些甚麼,統統都是如此的普通。但在奇特的天下裡,少女的「甚麼也不曉得」卻顯得非常「奇特」了。
固然像是被人從中間折過的女巫帽擋住了她的眼睛,但從暴露的鼻子嘴巴臉型看,再綜合滿身各種,少女能夠必定,女巫她必定是一個美人。
少女哭過,本能地轉過甚,看著一旁的落地窗,月圓星明,模糊還能聽到大海的聲音,和方纔的天下完整不一樣。
「どんな姿になろうと、桜であることに変わりはないのです。」(不管盛開於甚麼時節,櫻花就是櫻花。)
嘴唇微動,女巫不知喃喃了甚麼,彷彿是甚麼咒語吧。一唸完,一股痛感就從小腹開端四周伸展。
那麼,這就是磨練讀者的時候了。「奇特天下」裡的「奇特」,「普通天下」裡的「普通」。