資料:林球立[第3頁/共4頁]
以上是之前體壇週報采訪的,我再彌補一下他的近況,林球立在退役後的幾年裡過的不錯,但是厥後沉淪上了打賭,幾近輸光了產業,屋子車子甚麼的都賣了(華人的特性啊賭),以後在彆人的幫忙下翻身。厥後林球立試圖合作阿賈克斯總裁,當時克魯伊夫非常賞識他,但是終究冇有勝利。以後他便出走斯洛伐克,斥資買下斯洛伐克甲級聯賽的),擔負起了老闆。
本報記者組赴荷蘭停止歐洲盃實地報導,臨行之前大師就籌議好,必然要把林球立從蒼海人流中尋覓出來,讓統統中國球迷都曉得一段中國龍活著界足壇謄寫的高傲。但是“林球立”明顯隻是中文名字,單單隻提中文名字,冇有哪個荷蘭球迷會曉得他是誰。
在70年代末最早表露林球立品世的香港媒體按照粵語發音,一向將林球立誤寫成“林球納”,乃至以訛傳訛,這些年來外洋人士都稱他為林球納,或者遵循香港人的英文翻譯風俗,稱為周納・林。林球立說:“我冇有擔當祖父的麪條廠,我父親原封不動接過了爺爺的財產,至今我大弟弟還在運營著這家麪條廠,我的另一個小弟弟與我一起開公司。”
提及爺爺,林球立俄然想起了甚麼,他跑到本身辦公桌上一番尋覓,拿出了一張紙條,奉告記者:“這是我爺爺的名字,這是我的名字。”紙條上寫著“林鬆其”,上麵寫著“林球立”,記者這才明白過來,“鬆其”麪條廠用的是他爺爺的名字,記者問:“林球立是不是你祖父起的名字?”林球立點了點頭,記者與他開打趣說:“是不是你出世的時候,你祖父已經想到了你會踢球踢出大名堂,以是取名球立。”林球立點頭說:“不是那麼回事,爺爺隻但願我能有光亮的將來。”
情急之下週納・林翻開了手機,先向大夥解釋:“這是我祖父的老鄉,本年已經85歲了,他當年與我祖父一起來到荷蘭。他曉得我們家在那裡。”周納・林與那位老先生用荷蘭語連說帶笑聊了起來,然後把電話交給記者。記者試圖用淺顯話、廣東話和英語開導白叟的思惟,但是白叟表示隻能講溫州話,顛末一番幾次辯認,終究曉得白叟所說的周納・林本籍是靠近溫州四周的青田縣,而周納・林的中文名,應當是林球立。
記者頓時反應過來,周納・林就是林球立的英文發音,但李威拚不出周納・林的英文寫法,不過他奉告記者,荷蘭足協有曆屆國度隊隊員的檔案,能夠去探聽一下。記者隨後撥通了荷蘭足協的電話,接電話的是一名女秘書,聽到“周納・林”,她想了半天說:“我曉得這小我,不過等我們管事的人返來才氣幫你查詢。你曉得現在統統人都在忙歐洲盃,你明天再來電話好嗎?”記者持續追隨這條線索,次日再打電話,剛好遇被騙天荷蘭隊要戰法國隊,這位蜜斯有點兒不耐煩:“現在是歐洲盃期間,如果你能等一等能夠歐洲盃以後再來電話。”記者歐洲盃結束以後就要返國,看來荷蘭足協這條線索被掐斷了。
采訪的開首並不順利,周納・林開首一句便是老闆的口氣,他說:“明天我隻要20分鐘時候,以是你們有題目儘量快點問。”記者直接切入主題:“林先生,可否奉告我們,你的先人在那裡。”周納・林明顯被問住了,他說:“彷彿就在中國的中部,靠海邊那一帶。”記者問:“是不是上海?”他搖著頭說:“不是……我說不出來。”周納・林窘得臉有點紅,中國人在中國人麵前說不出本身的本籍,有點不通道理。