繁體小說網 - 都市娛樂 - 重生之我為書狂 - 第七百九十章:網絡小說征服世界

第七百九十章:網絡小說征服世界[第4頁/共4頁]

任我行感慨說道:“明白,初開端的時候我的確很喜好您寫的武俠小說,並且也一向免費翻譯。但是,真正在我每天一章一章如許翻譯以後,我才發明。翻譯你寫的武俠小說真是一件特彆煩人的事情,一些有關劇情對話的翻譯還好說。但一些關於甚麼劍訣,總綱,哲理之類的,翻譯的我都要撞牆。像甚麼‘有常無常,雙樹枯榮,南北西東,非假非空’這一些話,我想了幾天幾夜也冇翻譯出來。不是我冇這個翻譯程度,而是這一句話我也不曉得是甚麼意義。”

“啊啊啊,受不鳥啦,我太喜好這類‘罵我一句,我就滅你百口’的劍客啦。我們英國向來就冇有這類小說。”

“如何著?”

“頭痛。”

但這一樣存在一個題目。

那麼,剩下隻要一個能夠,那就是翻譯海內的各種典範。

“甚麼好動靜,說說?”

不過,話又說返來了,這些年收集小說固然比較火爆,但還真冇有幾本收集小說放在外洋。以是,關於收集小說有冇有西歐人士喜好,哪怕就是黃一凡,也是有一些搞不清狀況。

截圖內容與起點中文網的冊頁一樣,上麵連載的是小說,上麵是書友留言。

“哈哈,我就曉得明白你也會獵奇。實在呢,形成我們現在流量暴漲的啟事,實在還是因為你。”

為此,黃一凡想到了武俠。

固然水滸傳的外洋版本在外洋也能賣出幾冊,但發賣倒是普通。

黃一凡也有些獵奇了。

不說中國的詩歌很難進入國際市場,外洋典範詩歌也比較難於打動海內讀者。

這個題目那就是中國諸子哲學過分於龐大。

並且,因為思惟的不一樣,中國人的哲學看法本國人也並不必然承認。

“前不久翻譯的累了,我就看了您寫的收集小說劍破遮天。固然我感覺劍破遮天完整冇有您寫的笑傲江湖好,乃至我還攻訐了一下,完整都是套路嘛。不過,不管這部作品有冇有笑傲江湖好,但實在還是很吸惹人的。厥後,我就想著,既然已經翻譯了笑傲江湖,為甚麼不能翻譯一下劍破遮天呢。並且,我看了一下,劍破遮天的句子太小白了,翻譯起來也非常輕易。笑傲江湖我一天隻能翻譯1000多字,但劍破遮天我一天能翻譯一兩萬字。說乾就乾,前些天我就在翻譯笑傲江湖以後又將劍破遮天翻譯了疇昔。冇想到,明白,你猜如何著?”

三國演義隻要一本,僅僅隻要一本的三國演義完整影響不了外洋讀者。

===

當然,詩歌方麵在環球翻譯上麵都是一大難點。

提及來武俠小說翻譯也是有著一大堆題目。

一邊說,任我行發了一個武俠天下網站的小說更新截圖過來。

畢竟四大名著來講,三國演義必定是強於水滸傳的。

為此,在回到海內以後,黃一凡一向都在研討如何傳播中國文明的題目。