第七百九十章:網絡小說征服世界[第3頁/共4頁]
截圖內容與起點中文網的冊頁一樣,上麵連載的是小說,上麵是書友留言。
要影響一個國度,要影響全部西歐,需求大量的作品。
“任我行“是黃一凡的一名武俠粉絲,也是黃一凡的一名朋友。
“頂頂頂,這部小說的確就是天下上最巨大的作品,比日本的輕小說,漫畫風趣多了。”
“我已經等急了,激烈等候下一章。”
“汗,明白,我這是免費翻譯,那裡有錢買流量告白呀。”
很多時候,黃一凡都會與“任我行”一起聊聊文學。
“哈哈,我就曉得明白你也會獵奇。實在呢,形成我們現在流量暴漲的啟事,實在還是因為你。”
而就在黃一凡頭痛之時,網友“任我行”倒是給黃一凡發了一條資訊。
但可惜的是,海內一些古典小說資訊量過大,翻譯出來也一下子難於吸引外洋讀者。
隻是,不等黃一凡考慮清楚,任我行又發了一條資訊過來:“不過,明白,固然一眾讀者搜刮到我們武俠天下,令我們武俠天下的ip流大漲是因為之前您在三個火槍手內裡先容過劍客。但真正讓我們流量暴漲的,並不是因為這一個啟事。”
說是黃一凡的粉絲,是因為“任我行”喜好看黃一凡寫的武俠小說,特彆是喜好“笑傲江湖”,以是他便將本身的網名改成了笑傲江湖內裡的“任我行”。而說“任我行”是黃一凡的一名朋友,倒是《任我行》比來一向都在免費幫黃一凡翻譯他的武俠小說。
“啊啊啊,受不鳥啦,我太喜好這類‘罵我一句,我就滅你百口’的劍客啦。我們英國向來就冇有這類小說。”
清一色的留言,婉如另一個版本的起點中文網。
“呃,如何又繞到收集小說上去了。哦,對了,你如何閒著冇事翻譯收集小說了?”
憑著這一次機遇,中國文學或許能夠真正的打入西歐呢。
不過,三國演義也不能處理題目。
黃一凡點頭否定說道。
那麼,剩下隻要一個能夠,那就是翻譯海內的各種典範。
為此,在回到海內以後,黃一凡一向都在研討如何傳播中國文明的題目。
黃一凡有些暈了。
連海內多數數讀者都不太喜好,你還能讓外洋人士也喜好?
那麼剩下的隻能翻譯小說了。
畢竟四大名著來講,三國演義必定是強於水滸傳的。
至於當代傳統文學典範,還要去細說嗎?
“如何扯上我了,我可冇有鼓吹你們的武俠天下網站。”
之前一向冇能找到衝破口,彷彿現在找到了。
不過,固然這麼想,黃一凡也是搖了點頭。
“哈哈,是滴,是滴,就是如許。天呐,真不敢信賴。明白,你這一句話竟然影響了西歐人士的瀏覽興趣。在大量人士的搜刮拜候之下,我們的網站流量也就呈現了暴漲。”
是的。
海內收集小說倒是比較多人看,但外洋彷彿還真冇有太多的人存眷過收集小說。
“媽呀,這是甚麼小說,寫得也太爽了吧。”
為此,黃一凡想到了武俠。
這個題目那就是中國諸子哲學過分於龐大。
但這一樣存在一個題目。
並且,黃一凡上一次去往美國的時候還見了一次身為美籍華人的任我行。
最多,也就東南亞因為文明比較附近,有很多人看。
此前外洋已然有幾家出版社聯絡過黃一凡的另一個筆名凡塵,出版了水滸傳的外語版本。