繁體小說網 - 都市娛樂 - 重生之我為書狂 - 第七百九十章:網絡小說征服世界

第七百九十章:網絡小說征服世界[第2頁/共4頁]

但可惜的是,海內一些古典小說資訊量過大,翻譯出來也一下子難於吸引外洋讀者。

“如何著?”

畢竟四大名著來講,三國演義必定是強於水滸傳的。

當時“任我行”充當翻譯的啟事,美滿是因為興趣。他以為這麼都雅的武俠小說,西歐人士也應當看到。為此,任我行建立了一個叫做wuxiaword的小說網站,網站的名字翻譯成中文的話,那就是武俠天下,專門翻譯武俠小說。並且,他不但翻譯黃一凡寫的武俠,還翻譯梁生寫的一些武俠。

並且黃一凡也曉得,哪怕就是他用筆名秋水所寫的野草集,固然典範,但受眾實在也相對較小,並冇有淺顯小說那般影響泛博。當然,幾十年疇昔,一眾小說必定比不上野草集,但起碼現在他的影響還並不是特彆大。

連海內多數數讀者都不太喜好,你還能讓外洋人士也喜好?

能夠說,小說是最合適翻譯,也是最為能夠被西方讀者接管的。

“前不久翻譯的累了,我就看了您寫的收集小說劍破遮天。固然我感覺劍破遮天完整冇有您寫的笑傲江湖好,乃至我還攻訐了一下,完整都是套路嘛。不過,不管這部作品有冇有笑傲江湖好,但實在還是很吸惹人的。厥後,我就想著,既然已經翻譯了笑傲江湖,為甚麼不能翻譯一下劍破遮天呢。並且,我看了一下,劍破遮天的句子太小白了,翻譯起來也非常輕易。笑傲江湖我一天隻能翻譯1000多字,但劍破遮天我一天能翻譯一兩萬字。說乾就乾,前些天我就在翻譯笑傲江湖以後又將劍破遮天翻譯了疇昔。冇想到,明白,你猜如何著?”

黃一凡有些無法,堂堂中原五千多年汗青,莫非還不能夠寫出一些他們外洋人士感興趣的文學作品嗎?

而就在黃一凡頭痛之時,網友“任我行”倒是給黃一凡發了一條資訊。

“明白,給你彙報一個好動靜。”

“汗,任教主,如何又扯上我了。這回總該不是我了吧,我除了在‘三劍客’與‘基督山伯爵’內裡鼓吹了一下劍客,在其他處所,我還真冇有過了。”

一通各種範例的作品研討了一下,前後都被黃一凡點頭。

===

最多,也就東南亞因為文明比較附近,有很多人看。

“那就奇特了。”

“實在真正的啟事還與明白您有關?”

武俠小說固然出色,但也隻是相對於本國人士來講的。對於外洋讀者,特彆是對於西歐讀者來講,不說冇有人看武俠,但也僅僅隻要非常少非常少的一部分人喜好。短時候內流量暴漲10倍,除了費錢買流量告白,真看不出來另有甚麼其他的招。

此前外洋已然有幾家出版社聯絡過黃一凡的另一個筆名凡塵,出版了水滸傳的外語版本。

說是黃一凡的粉絲,是因為“任我行”喜好看黃一凡寫的武俠小說,特彆是喜好“笑傲江湖”,以是他便將本身的網名改成了笑傲江湖內裡的“任我行”。而說“任我行”是黃一凡的一名朋友,倒是《任我行》比來一向都在免費幫黃一凡翻譯他的武俠小說。

“我就感覺這本小說裡的配角比一係列小說內裡的配角有本性,固然殺得人太多了,但想想也有事理。我們這個天下就是講事理太多了,彆人欺負了我,彆人罵我了,彆人打了我,乃至彆人開槍籌辦殺我,我們都不成能反殺歸去。但是,在這一本小說內裡卻能夠。”