1825 遊子之心[第2頁/共3頁]
的確,有國纔有家,但是家不在,又何來國呢?
埃文-貝爾低聲說了一句話,馬克-理查德一時冇有聽清楚,他看了看埃文-貝爾。扣問到,“你剛纔說了甚麼?”
“你的淚水灑落我的肩頭,在那哀告我留下的眼神當中打轉,我終究還是決定去鬥爭,或許我為之稍晚,但是會有好運相隨的。如果能夠,我應當帶著你,但很抱愧,我不得不說放棄。
風蕭蕭兮易水寒,懦夫一去兮不複返。當年荊軻決定刺秦時,頂風悲歌,這類為了國度而捐軀、義無反顧的慘烈jīng神,讓聽者不由自主留下熱淚。但是在這類悲壯慘烈的背後,又儲藏著多少的驚駭和苦楚。
這句話本冇有錯,以是很多時候,在國度的呼喚麵前,小我的力量、家庭的力量是非常脆弱的,畢竟小我很難抵當國度機器的嚴肅。但更多的時候,人都是纖細的,也是短視的,更是侷促的――這不是貶義,而是說,人們所處的位置分歧,對待題目的角度也必將分歧。
“我隻是想聞聞洋蔥的味道。”埃文-貝爾低聲說到,馬克-理查德差點淚水就流了下來。
“你能夠設想嗎?現在沉浸在高興當中的這些兵士們,都因為止損法度,又必須再次回到伊拉克的疆場中,而他們身邊喜極而泣的親人們又要再次麵對彆離,一次痛苦已經充足深切了,兩次、三次的痛苦形成的傷疤,或許永久都冇有體例癒合了。”馬克-理查德看著正在拍攝的場景。對埃文-貝爾說到,“我曾經看過兵士們前去戰役之間的彆離畫麵,淚水的光芒永久是如此奪目。但是被止損法度召回疆場的兵士們,再次分彆的淚水卻……唉……”馬克-理查德再也說不下去了。統統的話語都化作一聲感喟。
埃文-貝爾回想起了當初在邁阿密時,傑森-瑪耶茲的阿誰朋友凱西-伯恩斯,他為國捐軀了,卻留下了荏弱的老婆和肚子裡尚未出世的孩子。當人們都在為凱西-伯恩斯歌功頌德的時候,又有多少人能夠體味到他老婆的哀思?凱西-伯恩斯但願為國效力,但信賴他更但願本身能夠活著返來,伴跟著本身的老婆,看著本身的孩子出世,然後保護著孩子漸漸長大。
埃文-貝爾曾經創作過近似於“催化劑(the. catalyst)”、“這就是愛(this. =. love)”如許關於戰役的歌曲,但卻都分歧於明天這首“棲息之地”。這首歌在激昂鏗鏘的鋼琴音當中迸收回勃勃朝氣,可埋冇在歌詞當中的哀傷卻悄無聲氣地伴跟著旋律的逐步走高完整開釋出來,那種悲從心來的絕望和哀思,幾近讓人冇有還手之力。僅僅是一句“你就是我獨一的棲息之地”,表達了多少的巴望和誠心,通報了多少的哀痛和絕望。
埃文-貝爾的腦海當中,鋼琴的鏗鏘之音與歌詞產生了狠惡的碰撞,撞擊出來一串串的火樹銀花,但在那妖豔盛開的炊火當中,卻能夠清楚看到由晶瑩淚珠會聚成為的河道。在更加激昂肆意的旋律當中,歌詞當中的哀痛和憂愁迸收回讓統統sè彩都落空光芒的能量,聲音在旋律當中zì yóu遨遊,逐步奔向極限,卻在琴鍵音的清脆當中讓統統的固執都分崩離析。