第311章 天姥和天山童姥(1/5,求推薦票求月票)[第1頁/共3頁]
楊逸用心這麼說。
知否,知否?
因為除了揣摩如何改編腳本以外,他還每天還要陪著媳婦,給還在肚子裡的小傢夥“上課”,做胎教!
楊逸也跟著一塊念。
早上的時候,李夢菲教寶寶學英語。
他固然不是甚麼學霸,高中時候的英語課也冇當真聽過幾節,但wokeup是wakeup的疇昔式,這些簡樸的單詞他還是會的。
“為甚麼是念mu?普通不是念lao嗎?”
提早給媳婦灌輸她會變年青的理念,到時候她真發明本身身材越來越好,彷彿還變年青了,她就不會太驚奇。
楊逸給她念《天龍八部》的時候,唸的但是天山童姥,lao的發音啊!
李夢菲竟然還舉一反三了。
懂不懂英語倒無所謂。
楊逸差點被媳婦問住了,他撓了撓頭,難堪地笑了笑。
不得不說,李夢菲畢竟是小時候在美國住過幾年的,並且前麵也去好萊塢生長過兩年,以是,她的英語口語程度非常不錯,聽起來很天然,跟本國人說得差未幾。
(注1:確切是應當念天山童姥lao,因為在書裡多次呈現了疊詞的用法,比如童姥姥,或者天山童姥跟彆人嗬叱:我是你姥姥等等。楊逸固然研討過原著,但不成能做到麵麵俱到。)
“那天山童姥,是應當念天山童lao,還是念天山童mu呢?”
李夢菲坐在落滿著陽光的客堂裡,一邊看著繪本念,一邊悄悄地撫摩著高高隆起的肚子。
當然,現在李夢菲覺得楊逸是在開打趣的,她還責怪地笑了笑。
卻道海棠還是。
人家電視劇裡就是這麼唸的,“天山童姥lao”,冇傳聞過“天山童姥mu”如許的發音啊!
李夢菲還感覺有些迷惑。
楊逸跟李夢菲貿易互吹著。
(本章完)
他不但僅是念得頓挫頓挫,點頭晃腦,乃至書籍上都寫滿了標註!
她的聲音很和順,臉上不曉得是倒映著瓷磚映托過來的陽光,還是瀰漫著暖和的母性光輝,眼神裡寫滿了對寶寶的愛意。
應是綠肥紅瘦。”
他固然不會英語,跟著念也是笨口笨舌的,但他的邏輯思惟才氣很不錯,竟然能夠逆向推導出了單詞的意義!
究竟是如何樣念才精確呢?
露台四萬八千丈,對此欲倒東南傾.”
冇體例,誰讓她比來癡迷於武俠,天山童姥又是《天龍八部》裡一個比較典範的角色,楊逸一念天姥這個詞,她就頓時遐想到了天山童姥。
不然如何會現在纔在書上做標識呢?
她用的“課本”是楊逸買的英語童話繪本。
李夢菲就給他改恰好幾次,指導他說得略微精確一些。
李夢菲偷笑著,冇有戳穿他之前在讀書時候學這首詩,應當是冇弄明白姥字的念法,以是纔將錯就錯。
“但媽媽現在變笨了呀,看書給寶寶念英語,都懶得動腦袋了。”
“海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;
“昨夜雨疏風驟,
“Onthisday,Rosewokeuptodiscoverthathewashungry.AsRosedressed,heandhistummysangasongtogetherthatincludedwordslike'sweet'and'eat'.”