繁體小說網 - 遊戲競技 - 鋒利的刺刀 - 二二四 丫的敢泡我馬子?

二二四 丫的敢泡我馬子?[第1頁/共3頁]

葉仁方纔還在查抄本身的兵器,被王朝陽這麼拿過來,也有點不清楚狀況。

“他說了,不會輸給我們,我說讓他放馬過來,他聽不懂,你替我翻譯一下。”王朝陽對葉仁說道。

尹夢雅說完作勢要走,尹夢雅感覺特納的笑容要多丟臉有多丟臉,要多噁心有多噁心。想想葉仁的笑容,完爆這個叫特納的純種美利堅故鄉犬無數條街。

如果不看臉,這句話真的很輕易讓人曲解是石楠峰說道。但是說這句話的是葉仁。

一想到葉仁笑起來的模樣,尹夢雅不自發地也笑了一下。

“哈哈,我還是感覺我的中文不錯的。”

場麵頓時難堪極了,特納的臉漲得通紅,鼻翼一扇一扇的,明顯這不是因為難堪和丟人,而是憤恚。

“你另有QQ?”尹夢雅被雷了一下,莫非現在騰訊已經強大到同一地球了?

尹夢雅這較著是欺負本國人的中文實在就那麼回事啊。

但是如果換成如許一句話:“夏季能穿多少穿多少,夏天能穿多少穿多少。”恐怕本國人就直接暈菜了,因為固然這兩句話的筆墨實在除了夏季和夏天是不一樣的以外,冇有甚麼分歧的處所。但是究竟上,這兩句話表達的意義卻恰好相反。

葉仁固然還冇有反應過來,如何本身俄然就升了一級?但是對於尹夢雅這個“老公”這個詞還是很受用的。

乃至於最歡樂的翻譯呈現了:四喜丸子 four-joy meatballs(四個歡愉的肉球)、雪哈紅蓮 bird nest red bean soup(鳥窩紅豆湯)、百年好合 red bean fresh lily bulb(紅豆百合莖)……

“啊?客歲買了個登山包?哦哦哦,登山包我曉得,我正籌辦采辦登山包,你有甚麼好建議給我嗎?”

這下可把艾給堵得冇有話說了。

“他是我丈夫。對吧,老公?”

葉仁方纔也是氣昏了頭,實在壓根就冇有想好本身應當說啥,以是到這個時候,前麵的一個詞俄然發明他本身都冇有想好如何說。

這個時候,如果要想要用一句話來描述葉仁的外型,就一句——誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍!

“好了,賽場上見,我們先走了。”王朝陽對艾說道。

特納這真的是專門去學習的中文嗎?這較著就是去學習的如何用中文和中國女人搭訕嘛,也不曉得是哪個叫獸教的,教得這麼的傻缺。

原文是如許寫的:那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許從一開端,便都是錯的。

葉仁看著特納像隻蒼蠅,啊,不對,是蜜蜂一樣纏著尹夢雅的時候,在心內裡怒罵道。

“當然曉得,不過此次我們可冇有那麼輕易對於。”艾對王朝陽說道。

看起來前次尹夢雅給特納的經驗還不敷啊。

“尹,他如何了?”

“我客歲買了個登山包。”

“見!見!見!見你妹啊!我客歲買了個登山包,超耐磨!特麼的當著老子的麵,泡我的馬子?狂拽酷炫**炸天是吧?牛逼是吧?牛逼你讓你媽穿戴牛仔褲高跟鞋去插手超等碗啊?”

最難翻譯成英文的漢語詞彙,大抵得非這些詞莫屬了。比如:宮保雞丁的“宮保”、四喜丸子的“四喜”,再比如“伉儷肺片”,翻成英語恐怕能夠本身當作“可駭片”的英文翻譯了。