第一百零五章 會玩的外國人[第4頁/共4頁]
先拔取幾個比較典範的小說停止翻譯,點擊量隻是一個方麵,更首要的是得分範例,羅輯起首考慮的是那些比較有代表性的小說。
“啊?文明部?”寧熙言沉默了一會,過了半晌才持續說道“你如何俄然想要做這個?受甚麼刺激了嗎?”
“額……”羅輯被她的話嗆了一下。當下隻好將這個事情重頭到尾解釋一遍。
然後又是一陣沉默。
智慧助手的語音指令是能夠代替的,語音說到底隻是一個表達體例。比如在說“啟動”號令的時候,便能夠用說數字“1”來代替。在短句的時候表現不出上風,但是在履行一長串指令的時候,便能夠用數字來代替,就像報暗號那樣,直接說出一長串的數字。
不過這類體例很有範圍性,天下上需求履行的任務那麼多,超出公司如何能夠將統統的題目指令題目都做出來,最多做一些比較典範的出來。
除了單本小說,再有就是團體範圍了,數量越多越好,畢竟收集小說是快餐文學少有能夠細嚼慢嚥的。形陳範圍的好處就是每一個範例的書,都會有人跟風抄襲,不過隻要不是從原文上粘貼複製的,都多多極少都會有辨彆。總能抓住個彆人的痛點,然後收集文學的影響就擴大了。
越南這個國度和中原有很多不異之處,從汗青上看都是淵源深厚,文明和代價觀上也有一些共通之處,乃至於有些人還會以為越南語就是出自閩南語,這也說瞭然兩國文明有相通之處。
“啊?”羅輯完整愣住了,這夥本國人真會玩!
羅輯愣了一下,按理說寧熙言是不會問出這類題目的,因為有了智慧助手,那裡還需求甚麼瀏覽軟件作為入口,寧熙言不成能不曉得這個題目,但她還是這麼問了出來。
主動翻譯,也就是機器翻譯。主如果法則法和統計法。法則法是根據說話法則對文字停止闡發,再藉助計算機法度停止翻譯;統計法通過對大量的平行語料停止統計闡發,構建統計翻譯模型,這個模型可以是詞彙、比對或是說話形式,進而利用此模型停止翻譯,普通會拔取統計中呈現概率最高的詞條作為翻譯。
“越南?”
“也就是說他們的口音得像中式英語那樣?不能太標準,乃至有些還得用諧音來念?”
“你也曉得,我們這是中文智慧助手。英語是能夠當作觸發說話,但這個智慧助手是遵循中文語音來辨認……”