第16章 5同前。朱麗葉的臥室[第1頁/共4頁]
朱麗葉:在我看到羅密歐死在我麵前之前,我永不會滿足的。我的心如此地為一個親人在喪失而哀思萬分。母親,如果您確切找到瞭如許一個情願帶毒藥的人,該必然讓我親手來把毒藥配置,然後再讓羅密歐服下,讓他就如許安眠。唉,這多麼令我難過,我隻能說說他的名字,而冇法趕到他的身邊,我必然要親手抨擊那將他行刺的人,因為我是那麼至心腸愛他。
朱麗葉:行了,你已經把你能做的都做了。出來吧,對我的母親說我出去了,我要到勞倫斯神甫的寺院去作懺悔,因為我讓我的父親如此活力悲傷。
凱普萊特:等一下。說清楚一點,說清楚一點,夫人。甚麼!她竟不想嫁人?她竟不體味我們的美意?她不對勁嗎?像她如許一小我,我們幫她找瞭如此一名高貴而又漂亮的新郎,她竟然還不曉得這究竟有多少榮幸?
朱麗葉:你就如許分開了我?我的朋友,我的愛人,我的夫君!我是如此渴求曉得你的動靜,在每天的每一小時,因為一分鐘就是很多天疇昔。啊!如此算來,等我們再見麵的時候,我已經不曉得老得像甚麼了!
朱麗葉:我毫不歡暢,而隻是感激;我感激你們對我的一片美意,但你們卻不能逼迫我跟一個不喜好的人在一起。
凱普萊特夫人:對她說過了,但她卻說本身還不想出嫁。我真感覺還是讓這個臭丫頭去死了吧。
朱麗葉:我是多麼歡暢能在如此不快的時候聽到好動靜啊!到底是甚麼事呢,母親?
朱麗葉:你說甚麼凶手,母親?
凱普萊特:天殺的賤婦!不聽話的死丫頭!聽清楚了,禮拜四跟我到教堂去,不然今後不要再讓我見到你。彆答覆我!不要說話,我正想打人呢。――夫人,我們常自發得冇有福分多生幾個孩子,但現在看來這一個孩子已經是太多了。真正家門有禍,生出如許一個孩子來。這一個不要臉的賤婦!
凱普萊特夫人:哈哈,就在禮拜四的淩晨,聖彼得教堂中將有一名幼年漂亮的少年――巴裡斯伯爵在那兒娶你為他的幸運的新娘,孩子!
奶媽:我可冇有說對您不敬的話。
凱普萊特夫人:人都已經死了,你也不要過分哀思;最令人憤恚的是那殺死他的凶手仍然活活著上。
朱麗葉:你現在就要走了嗎?離天亮另有挺長時候呢。那讓你的耳膜吃驚的聲音,是夜鶯而不是雲雀;它每晚都在那棵石榴樹上唱歌。那真的是夜鶯歌頌,信賴我吧,愛人。
凱普萊特夫人:你莫活力了,仇我們是必然要報的,不要哭了。這個被放逐的凶手現在已經去了曼多亞,我要派一小我到那兒去,把他用一種不常見的毒藥毒死,讓他早點兒去見提伯爾特;我想阿誰時候你必然能夠放心了。
朱麗葉:這些話但是你的心中所想?
朱麗葉:對,我唯願能夠將他抓在手中。但願這一段殺兄之仇我能夠單獨來報。
[羅密歐及朱麗葉上;兩人在窗前]
羅密歐:必然會的。我們現在所經曆的磨難,將是我們將來回想往昔的點滴。
朱麗葉:(旁白)他離惡人足足有十萬八千裡呢。――上帝保佑,我願用全數的靈魂來寬撫他;但他卻令我悲傷欲絕。
奶媽:蜜斯!
朱麗葉:快走吧!快走吧!天已經亮了,天已經亮了!那降落沙啞、刺耳粗澀的聲音,恰是雲雀在嚎叫。有人說雲雀的歌聲如同少女一樣甜美和竄改多端,但這並不精確,因為它宣佈著我們的分袂;另有人說雲雀用的是那青蛙的眼睛,我甘願它們把聲音也作了互換,因為那聲音把你從我的懷中喊出,催促著你登上拜彆之路。啊,天越來越亮了,你快走吧!