第七十四章 《道林格雷的畫像》火爆全美![第1頁/共3頁]
就李夢楊曉得的汗青那就有很多的例子,比如金大師靠著本身一支生花妙筆,讓《明報》獨樹一幟。
多麼詭異的奇思妙想呀!多麼富含哲理而又情義綿綿的句子呀!多麼的……包含著‘基情’呀?!
也就是說,不管如何,這本《道林格雷的畫像》都必須用純粹的英國本土的,原汁原味的英語來謄寫了,並且最好是加上一些個古典的,富含詩意的那種……這實在就是一種這個期間的裝x行動,但是李夢楊冇體例,他必必要這麼做,隻要這麼做,彆人纔會叫你一聲文藝青年。
在這一刻,埃莉諾俄然認識到,她很能夠是喜好上李夢楊了,固然她一向在回絕如許的設法的,不然,如何解釋這統統呢?
因而,《道林格雷的畫像》更火了!
啟事也很簡樸,就彷彿我們的翻譯版本,也是讓很多詩意的句子消逝了,而看原版,李夢楊又冇法瞭解,這都是因為翻譯,英文版的小說,用的很多都是古典英語!
還好,我們這些人當中,有一小我會這類語法,她就是埃莉諾。
“就用如許的筆名好了,埃莉諾・李,你看如何樣?”李夢楊天然不曉得埃莉諾的內心設法,因而他還在糾結著署名題目,這傢夥還挺會起名的,把兩小我的名字給捏合到了一塊兒。
“能夠署你的名字。”李夢楊看著埃莉諾在翻譯的時候,老是不時的就臉紅一下,他冇有多想,他隻是感覺能夠是這本小說太超卓了,以是才讓小女人有些衝動。
“不,這是你的作品!”埃莉諾被李夢楊這麼一說,纔打散腦中的那些個亂七八糟的東西,但是……她真的一向在止不住的想,李夢楊到底是個甚麼樣的人?為甚麼他能寫出如許的小說呢?莫非他是個‘gay’?
也就是說,我們能夠用一個小說,連載的小說,來讓一份報紙牛x起來,這個彆例,其實在西歐一樣能夠,現在就有如許的刊物,比如甚麼《詼諧週刊》。
“no!!!”
當然,這類古英語是不能全用的,隻是用一小部分,以進步著品的逼格。但實際上,埃莉諾所用的,也不過是中古英語,並非是那麼的太古,但這真的就已經充足了,非常的牛了。
那麼題目來了,刊載一本甚麼樣的小說,才氣在美國這個地界,把一份報紙給做火起來呢?
有這兩位來給這部《道林格雷的畫像》背書,那另有甚麼可說的?
應當說,美國事個清教徒天下,但清教徒的日子,你如果然的完整遵循清教徒的餬口法例,那就不是人過的日子,因為清教徒活著就一個目標,等著上帝審判!
小說還在連載的時候,那便出了單行本,美國東部一時之間洛陽紙貴,萬人空巷!
翻譯題目,古典的文雅,署名題目……這統統都搞定了,那麼李夢楊的這部小說《道林格雷的畫像》,便開端在《紐約晚報》上連載了。
如何能讓一份報紙大火呢?發行量劇增呢?
這就是實際環境,李夢楊在後代的時候,他也經曆過如許的環境,我們管這個叫崇洋媚外,美國這邊現在的民風比我們還要短長。
當然了,也有人持攻訐態度,那就是納撒尼爾・霍桑,他感覺這書裡包含的那種同性的東西,是不能被接管的,上帝是會降罪的!
但是冇成想,這竟然引來了埃莉諾一聲大呼,就彷彿一隻小貓被踩了尾巴!