第八十章 蜚聲世界[第2頁/共2頁]
他直接拿《桃花扇》裡的李香君和侯方域的故事來講事,以為林子軒隻是把這其中國故事放到美國的處所重新講了一篇。
因為時候和間隔的乾係,當美國有關林子軒的訊息高潮減退的時候,中國這邊的媒體才方纔開端熱炒。
“你今後恐怕就是海內文壇的領甲士物了。”鄭證秋感慨道。
自古文人相輕,就有人看不慣彆人的好。
他冇上過大學,冇有留學經曆,更冇有博士頭銜,因此遭到具有上述前提的人的輕視。
這得益於《訊息報》對整件事的跟蹤報導。
在民國期間有個成心機的人物,叫做劉半儂,江蘇江陰人。
在方纔傳來季鴻明是《白叟與海》作者的時候,報紙上乃至稱呼他為中國文壇的但願,現在林子軒載譽返來,報紙天然是要誇獎一番。
因為隻要在好萊塢大片中演一個副角,哪怕隻出場幾分鐘,都是國際演員了,身價倍增。
另有人感覺林子軒丟棄了傳統文明,寫的文章直白無趣,毫無文采可言,這就是接管西方教誨的惡果。
貨色裡有有聲電影機等設備,這但是要輕拿輕放的貴重物品。
郵輪來到上海,林子軒一行人走下舷梯。
隻是如此一來,林子軒就被推到了風口浪尖之上。
1917年,他到北京大學任法科預科傳授,並參與《新青年》雜誌的編輯事情,主動投身文學反動,反對白話文,倡導口語文。
不過他曾經是鴛鴦胡蝶派作家的事情算是個汙點,遭到新文學一派的諷刺。
這就是二十年代中國的文壇,魚龍稠濁,良莠不齊。
“林先生,有人說你的《亂世才子》是抄襲《桃花扇》,你要辯白麼?”
他是以憋了一口氣,發誓出國留學,掙個博士學位,堵住彆人的嘴!
他與胡拾同歲,同時進北京大學,胡拾前呼後擁,風景無窮,而他則被攻訐思惟陋劣,啟事就是因為冇有留學背景,冇有博士頭銜。
因而,在1920年2月,劉半儂爭奪到出國留學的機遇,攜妻女到英國留學。
“林先生,此次在美利堅贏了官司,你有甚麼感觸?”
對於冇看過《亂世才子》的海內讀者來講,聽了此人的先容,也被混合了是非。
以是說,很多人都喜好到外洋鍍金,不管有冇有學到東西,到外洋轉一圈,那就和海內的人不是一個層次了。
這申明出國鍍金的首要性。
《紅樓夢》在1830年就有了英譯本,傳聞翻譯的亂七八糟,導致本國人和中國人看的不是同一本《紅樓夢》,不過還是在外洋產生了很大的影響,
“林先生,請朝這邊看,笑一下。”
這是魯訊厥後的說法。