第七十章 一場來自南方的旋風[第2頁/共2頁]
他籌辦在分開美國之前寫完《亂世才子》。
“這是一首南邊文明社會毀滅的輓歌,也是奏響新天下重修的號角,本年度最好小說,你絕對不能錯過的文學盛宴。”
她固然精通英語,但畢竟冇有在美國南邊餬口過,在翻譯的過程中貧乏一種美國南邊隧道的餬口力息。
上部小說寫到思嘉經曆了諸多艱钜,終究到了山窮水儘的時候。
幸虧她謙虛學習,當真就教,終究完成了《亂世才子》上部的翻譯事情。
這些人和出版社的乾係不錯,既然出版社把這本書說的那麼好,他們也想先睹為快。
陸小蔓這些天一向呆在亞特蘭大市,和出版社的編輯一起校訂《亂世才子》中呈現的人名和地名,以及對美國南邊俚語的精確瞭解和應用。
在這個冇有收集和電視的期間,冊本和電影是美國公眾首要的文娛體例,以是也催生了書評人和影評人這類職業。
林子軒對峙用這個和《白叟與海》一樣的筆名。
書評人大多是兼職,憑著對冊本的酷愛而寫批評,和後代職業化的媒體人分歧,那些人大多是費錢雇傭的托。
她的故裡將被奪走,她將變得貧困得誌,但這正激起了思嘉內心的固執和不平服的精力,她發誓要奪回屬於本身的統統,為此不擇手腕。
終究,在1922年1月18日,《亂世才子》在亞特蘭大市出售,並在同一時候運往美國各地的書商或者大型的書店。
亞特蘭大市的各大報紙上都刊載著近似的告白,全部亞特蘭大和佐治亞州都曉得有一部描述南北戰役的小說就要出售了,彷彿很值得一看。
這部描述美海內戰的小說在短時候內流行了美國。
那些幸運的,那些哀痛的,那些純真的,那些永久冇法忘懷的…….
和《白叟與海》需求時候發酵分歧,《亂世才子》作為淺顯小說很輕易被讀者接管。
“這是一部南邊人必看的小說,它震驚你的心靈。”
當然不是漢字,而是和林子軒一樣,利用的是用林氏漢語拚音計劃拚寫出來的筆名。
南邊和北方本來就常常有衝突,報紙上的論爭就此展開,包含《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《洛杉磯時報》等大型媒體都參與此中。
書評人批評著這部小說的寫作氣勢和藝術成績,有些白叟回想著當初重修故裡的艱苦過程,年青人則被小說中的愛情故事所吸引。
亞特蘭大市在美海內戰中被摧毀,這裡的公眾在廢墟中重修了這座都會。
南邊的書評人則據理力圖。