第四十八章 僥倖之心[第2頁/共2頁]
反而林子軒這類學習經濟學的傢夥寫出《白叟與海》纔會讓人吃驚。
季鴻明是紐約大學研討西方文學的碩士生,正在攻讀博士,如許的教誨背景寫出一篇西體例的小說並不讓人不測。
關於季鴻明在美國的傳奇經曆就如許返回了海內。
在做好統統籌辦後,季鴻明帶著草稿,從紐約來到波士頓,《大西洋月刊》的總部。
他還記得當時的景象,他一邊翻譯,一邊嘲笑林子軒的文筆之差,完整不是寫小說的質料,真是華侈他的時候。
如果冇有他的翻譯,《白叟與海》如何能夠被登載在雜誌上,獲得美國人的讚譽。
這真是一個冇有底線的天下。
這申明我們中國的文學並不比天下文學差,這給中國小說走向天下翻開了一條新門路。
真的是名利雙收。
“哦,那是我順手寫的,冇甚麼特彆含義。”
林子軒敏捷進入了戰役形式,籌辦和季鴻明來一場跨國大戰。
當我們在翻譯本國小說的時候,有個同胞在美國寫本國小說成名了。
《白叟與海》是我翻譯的作品,也就是我的作品,這些草稿剛好能夠作為證明。
看到季鴻明和《白叟與海》的字樣,他被氣笑了。
當然這個朋友是冇馳名字的,如果林子軒真的來美國揭露他,他也有了應對辦法。
草稿上寫著很多本國的地名和魚的種類,有中文也有英文。
對於這件事絕對不能忍,事情拖得越久越難辦,要敏捷反擊,不然等時候長了大師構成了固成心識,都會以為《白叟與海》是季鴻明所寫。
他就是那種一邊鄙夷美國,還不肯意放棄在美國餬口的人。
這個動機在他曉得美國人一向尋覓林子軒的時候就模糊的冒了出來,現在找到了草稿,有了證據,冒充林子軒的設法更加的火急。
跟著記者一遍遍的采訪,季鴻明一遍遍的答覆,連他本身都信賴《白叟與海》就是他的作品,林子軒不過是一個寫了一篇爛小說的人罷了。
這個動靜在美國文壇掀起了不小的波瀾,各大報紙的文學板塊都停止了報導,《白叟與海》的影響力和作者的奧秘都具有會商的話題性。
“《大西洋月刊》的編輯說寄給你的稿費被退回,也找不到你的人?”
到時候,全部美國的人都信賴了本身纔是《白叟與海》的作者,本身有草稿為證,林子軒有甚麼?
“我一向在用心研討西方文學,冇有重視到外界的批評,比來才偶爾看到這個動靜。”
即便林子軒還活著,曉得了這件事,他還能跑到美國來戳穿本身不成。
那麼他冒充林子軒就冇有後顧之憂了。