第四十九章 林氏漢語拚音方案[第2頁/共2頁]
天下小學的白話文課一概改成口語文課,小學教科書都在漢字的生字上用注音字母注音。
林子軒不是不想在本身的報紙雜誌上登載,畢竟這是熱點事件,能夠晉升報紙的銷量,不過他的報紙冇有《申報》和《訊息報》有影響力。
這是多麼親熱的畫麵,彷彿又回到了童年。
並且這個《漢語拚音計劃》彷彿冇有那麼難,就是26個字母,四個調子,各種組合。
這麼做是不是玩的有點大啊!
要廓清這件事,天然需求有影響力的報紙。
林子軒毫不客氣的在稿紙上寫下了《林氏漢語拚音計劃》的字樣,他決定把這套漢語拚音在民國停止推行。
在上海,有很多洋行和黌舍都訂閱外洋的報紙雜誌期刊,固然郵寄到海內冇有了時效性,卻也是體味本身國度的一種渠道。
後代的拚音是在漢字拉丁化的根本上改進而成。
隻能說是陰差陽錯,讓季鴻明鑽了一個空子。
看著這兩篇稿子,想著當初剛穿越的時候,要抄襲本國名著的大誌壯誌。
林子軒俄然想起來他利用的是後代的拚音,和民國期間的拚音完整分歧。
那麼本身的上風在那裡?
現在《射鵰豪傑傳》紅遍上海灘,如果林子軒情願著名,他就是淺顯文學的大師級人物,何況他還是海內新詩的奠定人,傳聞比來被排練到爛的話劇《雷雨》也是出自他的手筆。
看來今後要在本國名著高低下工夫了。
林子軒起首要做的是彙集動靜,不過從目前海內的報紙上獲得的動靜有限,大多隻是廣泛的先容,冇有提及更深層次的東西。
上海滬江大學是美國人創辦的教會黌舍,必然會有近似的文學雜誌。
電報表達不了太多東西,僅僅是通報一個動靜罷了。
此時,《白叟與海》的小說在海內底子冇有呈現過,他們隻是傳聞,想要拿到小說恐怕要一個月以後。
工夫不負故意人。
知己知彼,才氣百戰不殆。
周瘦絹和嚴獨賀翻看著林子軒供應的稿子,麵色凝重,如果這件事是真的,那麼這將是一樁文壇醜聞。
莫非我為了證明阿誰筆名是我的漢語拚音,就要把後代的《漢語拚音計劃》提早幾十年發明出來麼?
以是,這件事應當是真的,接下來就看要如何戳穿季鴻明的真臉孔了。
阿喔鵝,衣烏迂,玻坡摸佛,得特訥勒,哥科喝……
他要把小說的稿子和這件事的來龍去脈登載在報紙上。
隻是說《白叟與海》在美利堅有多受歡迎,季鴻明有多受美國報紙追捧。
林子軒讓馮程程在滬江大學圖書館尋覓外文的報紙雜誌,以文學類為主,重點是有關《白叟與海》的報導。
這個年代利用的拚音是注音字母,而不是拉丁化的拚音。
林子軒能夠拿出這份手寫的稿子,已經足以申明題目了,這一看就不是比來寫成的。