繁體小說網 - 遊戲競技 - 民國之我不是文豪 - 第十三章 賭局

第十三章 賭局[第2頁/共3頁]

“哦?你喜好泰戈爾的詩。”嚴不聞看到桌子上有泰戈爾的名作《飛鳥集》,是天下上最傑出的詩集之一。

蘇文瑾道:“我倒是喜好泰戈爾的那一句,Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumeleaves。”

嚴不聞點點頭:“這句我也看過,使生如夏花之殘暴,死如秋葉之靜美。是這一句嗎?”

蘇文瑾道:“泰戈爾的詩《飛鳥集》中白天和黑夜、溪流和陸地、自在和叛變,交相輝映,非常風趣,嚴先生既然曉得這是泰戈爾的詩,無妨拿來看看。”

蘇文瑾道:“恰是,美國著名大學普林斯頓大學碩士,現在是上海商務印書館史地部主任,身兼光彩,大夏兩所大學傳授職位。”

“這幅畫光與影的表達很短長,固然看不到明白的暗影,乃至連突顯或者填塗的表麵線都冇有,端賴色采添補,能完整的構造人形,確切是大師水準。”嚴不聞笑道,這幅畫是徐悲鴻的作畫,嚴不聞固然冇學過美術,但也曉得這是了不得的人物,作畫的思惟更不是他這類門外漢能揣摩的。

進入蘇府就看到一處大花圃,內裡有各種百般的花朵,並且顯得不混亂,花的種類和色彩都是顛末精挑細選出來的,蒔植下去,到春季開放的時候,能構成一個特彆標緻的圖案。除此以外,蘇府內另有很多小樹,都是養殖在陶瓷的盆子裡的風景樹,如許輕易措置,不至於樹木養的太大,太雜影響全部屋子的美妙。

蘇文瑾道:“若先生偶然候,可否給我帶一本。”

嚴不聞嘴角上彎:“要不我們打個賭,我贏了我就不去,你贏了我就去。”

嚴不聞想到,這句子是鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》中的一首,也是比較著名的一個譯本,現在彷彿市道上傳播著這一本的《飛鳥集》,因而嚴不聞道:“偶爾在書店的時候看到,一本中譯本。”

蘇文瑾藉著喝茶的機遇問嚴不聞,之前蘇文瑾從曹淩淵處得知嚴不聞事情的報社,並且還是個小報社,嚴不聞是留門生,在小報社事情有點屈才了。嚴不聞笑了笑,公然和本身之前猜想的差未幾,蘇文瑾是想讓本身去教書。

這時候蘇蜜斯從內裡走了出來,看到嚴不聞了,暴露笑容,過來拉了拉手,然後笑道:“感覺這幅畫如何樣?”

嚴不聞隨笑道:“蘇蜜斯,你這算是和我套近乎嗎?”

坐在車上的蘇文瑾,乃至還能仔細心細回想起剛纔嚴不聞的語氣。

嚴不聞將書拿起來,翻開一看,發明全數都是英文,想必是蘇文瑾在外洋的時候買的,海內的中譯本發行量不大,買到端賴運氣,嚴不聞將書翻開,發明詩作的後半部分異化了泰戈爾的《流螢集》,英文對他這個當代人來講看懂冇多大題目,但詩作的英文顛末整合讓它合適詩作的審美標準,翻譯起來就有點困難了,嚴不聞看下去,句子意義大抵都能明白:“Ileavenotraceofwingsintheair,butIamgladIhavehadmyflight。天空中不留下鳥的陳跡,但我已經飛過。”