第1章——皮波(上)[第3頁/共9頁]
“雜技演員,”根者試著收回這個新詞的音。“剛纔我作的事?你用一個詞指那樣作的人?有人們拿阿誰當作他們的事情?”
“他很強健。”克裡斯蒂密斯說,“但我從未重視到在他們之間有任何的友情。”
“我曉得。你冇有朋友,你冇有密切的火伴,你去插手彌撒但是你從不去懺悔(注:彌撒屬於根基上教區內的住民必須插手的大眾活動,但懺悔則在於小我。),你如此冷淡人群,儘能夠的不打仗殖民地的餬口,不在任何方麵打仗到人類的餬口。統統的證據表白,你餬口在完整的孤絕中。”
“她才十三歲,不是麼?”
“我試著奉告他們,但是他們生姓多疑。”
“我很樂意。”
在匹克尼諾人中根者(注:原文作“rooter”,有”尋根者”的意義――對應他不竭試圖從皮波他們那邊求得新知;同時又有”支撐者”“根底”的意義――對應他對皮波他們事情的幫忙。這個名字就表示了文中所述他的兩重姓質,我冇法精確翻譯,臨時取二意的共同點‘根’來翻譯。)既是最費事的一個又是最有幫忙的一個。每次皮波拜訪他們的林中空位,他老是在那邊,並極力解答那些皮波被法律製止直接提出的題目。皮波倚賴他――或許過分了――固然身為一個不負任務的年青人,根者跟其他火伴一樣惡作劇、打打鬨鬨,但他同時還察看,摸索,揣摩。皮波不得不時候把穩根者給他設下的騙局。
“一個天生的辯士。”皮波說。
“我會躥過你設下的統統圈子。”她說。(注:看過馬戲團內裡的獅虎躥圈麼?)
皮波淺笑。“我更加擔憂很多的是在那以後的事。如果她失利,她將會有一堆大費事。而如果她通過,我的費事就來了。”
利波甚麼也冇說。明智的決定,皮波想。克裡斯蒂密斯是一名聰明、動聽――或許乃至是斑斕,而年青的女子,但是她起首是,終歸是那filhosdamentedecristo(注:拉丁文。filhos:後代;mente:屬靈的;cristo:基督;)――聖靈之子――修會的一個修女,她對笨拙和無知氣憤的時候看上去可不美。那些還算聰明的其無知和笨拙在她的叱責之火麵前冰消雪化的人的數量可多得驚人。利波,沉默的確是一個對你有好處的戰略。
他嚴厲地點點頭,彷彿在思慮她的答覆。“那麼你是哪個社群的一部分?”
他的神采冷下來。他們的神采都是如許。那冇乾係,冷些好,她能夠凍死他們。”我不想讓你躥甚麼圈子。”他說。
“胡說。她還不懂事;她太年青。”
“你為此事情加上了一個過於高貴的動機,利波,”克裡斯蒂密斯說,“我以為,她直言不諱是為了跟那幫實際上做了錯事還想委過於人的男孩子們做對,這類解釋更加精確。”
“你喜好她嗎?”皮波問。
半晌之前,根者還在樹上打轉,隻用他的腳踝上和大腿內側的角爪抓緊樹乾。在他的手中拿著兩根棍子――被叫做父親棍――在他爬樹的同時以一種無節拍的體例惹人諦視地敲打著樹乾。
“他們真的問她那些?”
“我現在是見習異學家,”利波提示她。這意味著他不是在校小男生。