第12章 活的書(3)[第2頁/共4頁]
不過,埃及人在用新體例寫字的同時,也儲存了舊有的體例,那就是他們常常會在字母的中間加上代表阿誰字的丹青。這彷彿是因為他們還冇有立即風俗於這類新體例。比方,當他們寫“тн”――意義是書――的時候,就在中間畫上一本書;寫“ан”――意義是魚――的時候,就畫上一條魚。
但是,如果姓名不是某種事物的稱呼,又該如何辦呢?比如說“彼得”或者“伊凡”,你又該如何把它們畫出來呢?如許一來,字母便應運而生了。而這也就使得埃及人在幾百個代表全部詞和綴音的象形筆墨以外,又彌補了二十五個真正的字母。
印第安人所采取的體例是如許的:如果要寫“大海狸”這個名字,就畫上一隻海狸。遵循這個彆例,比如說“бородин”這個姓,是由“бор”和“один”兩個字構成的,“бор”是“鬆樹林”的意義,“один”是“一”的意義,如此一來,我們便能夠用如許的一個燈謎將其表示出來:畫上一排鬆樹和一根表示“一”的線條。
波斯文就如許被勝利破譯了!
就在不久之前,赫梯文還是一個謎一樣的東西。固然人們找到了很多用赫梯文刻成的石碑,可還是不能破解此中的奧妙。在土耳其,僅波加茲-科伊村一地就發明瞭一萬三千多座石碑,上麵刻著巴比倫楔形筆墨和赫梯文。
字母的觀光
因而,喜克索人用如許的體例締造出了一套二十一個字母的拚音體例。但是,丹青是從埃及的象形筆墨裡來的,這內裡有頭、有屋子、有牛,想要甚麼就有甚麼。
但是,楔形筆墨並不是波斯人發明的,而是他們從巴比倫人那邊學來的。
在另一個名字中,他又獲得了彆的幾個他所需求的字母:在這裡,他隻要一個字母不熟諳。不過,這也不難推斷出來,它就是“К”,全部字就是“Кшиарща”,“澤爾士”的意義。
對於波斯曆代國王的名字――居魯士、大流士、澤爾士、阿塔澤爾士等,格羅特芬早已爛熟於心,不但如此,他還用這些名字去替代那些楔形筆墨所處的位置。
厥後,楔形筆墨被波斯人改革得更加簡樸瞭然了,這類筆墨逐步演變成了字母。
彆的另有如許的例子:比如說“木”這個象形字,從大要上看來,它很像一株倒轉過來的小樹。但是,如果將兩個“木”字並排放在一起,它可就不讀作“木木”了,而是讀作“林”,意為“樹林”。如果將三個“木”字放在一起,就讀作“森”,是“富強繁密的大樹林”的意義。並且,這個字元還能夠與其他字元構成更加龐大的象形筆墨,用來表示各種樹種的名字和統統效木頭製成的東西。
但是,題目就在於幾近每一其中國字都有好幾種分歧的意義,比如說“日”字,它能夠表示“太陽”、“日子”、“白日”、“每天”、“每日”等多種含義。又比如說“書”字,它既能夠當“書籍”講,也能夠當“函件”講,還能夠當“公文”和“宣言”講,乃至還能夠當動詞――“寫”來講。
學者們對赫梯筆墨停止了長時候的研討。終究,在1916年的時候,有一名布拉格的叫做赫羅茲尼的傳授讀懂了這類象形筆墨;十六年以後,他已經能夠朗讀這類象形筆墨了。