第12章 活的書(3)[第1頁/共4頁]
這些民族建立了強大的國度,就連他們的鄰國――埃及和巴比倫都對他們畏敬三分。
但是,如果姓名不是某種事物的稱呼,又該如何辦呢?比如說“彼得”或者“伊凡”,你又該如何把它們畫出來呢?如許一來,字母便應運而生了。而這也就使得埃及人在幾百個代表全部詞和綴音的象形筆墨以外,又彌補了二十五個真正的字母。
巴比倫人和當代的統統民族一樣,開初並不會寫字,隻會畫畫。但是,因為他們在很不便利的東西――泥磚――上描畫,以是刻成的每一個圖形都帶有棱角,乃至連圓都畫成了方形。一段時候以後,這些圖形就不代表全部的字了,而隻代表一個字的第一個綴音。
字母的觀光
德國粹者格羅特芬勝利地解釋了這類筆墨。他在做這件事情的時候碰到了很大的困難,這是因為他冇有能夠兩種筆墨相互對比的碑文。
但是,題目就在於幾近每一其中國字都有好幾種分歧的意義,比如說“日”字,它能夠表示“太陽”、“日子”、“白日”、“每天”、“每日”等多種含義。又比如說“書”字,它既能夠當“書籍”講,也能夠當“函件”講,還能夠當“公文”和“宣言”講,乃至還能夠當動詞――“寫”來講。
本來,赫梯文並不但僅是一種,而是六種。此中的一些與歐洲筆墨非常類似,也就是說很像我們的俄文。就拿此中的一種筆墨來舉例子,比如說“твοй”這個字,它的發音是“тувас”;“мой”的發音是“мас”;“месяц”的發音是“манулас”。赫羅茲尼在研討赫梯文以後,不但把握了本來不懂的說話,還發明瞭人們本來涓滴不體味的赫梯民族的汗青。
在阿誰時候,已經有很多學者曉得巴比倫楔形筆墨了,可卻仍然搞不懂赫梯人的說話。以是,對於這些筆墨的意義,他們完整搞不清楚。厥後,他們又發明瞭彆的一種赫梯筆墨,那是一些表示手、腳、頭、野獸和弓箭等的象形筆墨。
學者們對赫梯筆墨停止了長時候的研討。終究,在1916年的時候,有一名布拉格的叫做赫羅茲尼的傳授讀懂了這類象形筆墨;十六年以後,他已經能夠朗讀這類象形筆墨了。
在當代中國,象形筆墨與它們所表示的東西非常類似。比如說表示太陽的“日”字,就是在一個圓圈內裡畫上一點;而“月”字就是畫成鐮刀形狀的一彎娥初月。
不過,埃及人在用新體例寫字的同時,也儲存了舊有的體例,那就是他們常常會在字母的中間加上代表阿誰字的丹青。這彷彿是因為他們還冇有立即風俗於這類新體例。比方,當他們寫“тн”――意義是書――的時候,就在中間畫上一本書;寫“ан”――意義是魚――的時候,就畫上一條魚。
是以,最後的字母出世在喜克索的王宮內裡。
就在不久之前,赫梯文還是一個謎一樣的東西。固然人們找到了很多用赫梯文刻成的石碑,可還是不能破解此中的奧妙。在土耳其,僅波加茲-科伊村一地就發明瞭一萬三千多座石碑,上麵刻著巴比倫楔形筆墨和赫梯文。
顛末很長時候的演變,丹青筆墨逐步地全都變成了字母筆墨。但是,在某些處所,直到現在還儲存著象形筆墨。比如說中國人,他們現現在仍然在用象形筆墨來謄寫,固然他們利用象形筆墨要比我們早很多。像紙啦,火藥啦,瓷器啦,印刷術啦,這些東西,在歐洲人還冇有傳聞之前,中國人早就開端利用了。