第十五章 舌尖上的中國人[第1頁/共2頁]
現在這類環境的話,恐怕拍攝室內幕景笑劇是最好的挑選了,不管是《愛情公寓》還是《武林彆傳》都是有著大量影響效應的電視劇了,但是薑明目前卻不想碰這些。固然中國在國力上立於天下頂尖程度,但是在文娛財產上卻一向是被統治的境地。
“湯姆斯,你們英國有甚麼好吃的。”
薑明在腦海中設想了一會,就歎了口氣。固然統統都是他的設想,但是網上但是有很多近似的調查問卷存在,隨便去看一看都和薑明設想的差未幾。
這部電視劇的名字薑明也決定了下來,就叫《舌尖上的中國人》。
肯定題材後,薑明就開端寫綱領了。劇情的男配角是個返國華僑,對於中國的統統印象全數都來自爺爺奶奶的口述。在美國犯了錯以後被下屬發配到了中國來,今後就開端了在中國的定居餬口。
俄羅斯人不常笑,他們的笑必然是有啟事的。如果他們毫無來由的衝著你笑,那就意味著你不利了。俄羅斯人撿到你的東西是有權力向你索要一筆款項作為賠償,並且差人冇法措置這件事。送給活人的花隻能是奇數,因為偶數的花都是送給死人的。最讓薑明影象深切的就會俄羅斯的美女了。
一開端因為對統統都很陌生,不竭地鬨出各種不測,但是卻又漸漸被中國的一點一滴所吸引,並且在最後融入進這個大個人當中漸漸的正能量啊。
如果去大街上做一份調查問卷的話成果必定會讓人很心寒。
“叨教你比來看的最多的電視劇是甚麼呢?”
電視劇的選材上就是一個大題目了,最好是那種能夠短期內拍完的電視劇最好。像是大型時裝劇或是那些需求大量外景拍攝的電視劇十足被薑明在腦海中打上一個大大的叉,然後棄之一旁。
中國的男人從很多年前的一家之主到現在的煮夫,也就是一眨眼的時候。中國女人常把‘隨便’掛在嘴邊,但是你要真的覺得她很好對於,那你就死定了。中國人中會工夫的人很少,如果‘王八拳’也算工夫的話,那就大家都會了。比起中國工夫,很多人卻學起了跆拳道、柔道等舶來品,曉得了這一點的話,恐怕會讓本國人笑掉大牙。因為幅員廣寬,中國人的口味不同很大,南甜北鹹,東辣西酸這是主基調。北方吃餃子,南邊吃湯圓,就算是一樣的粽子也有甜鹹之分。冇有任何一種菜係能夠像中國菜如許辨彆甚大。中國人在談天時說菜名能夠說上半天,如果換成是英國人,那恐怕隻能從醬料上找體例了。
薑明曾經在穿越前看過一部俄劇,名字叫做《我是如何成為俄羅斯人的》也叫《戰役名族養成記》。
不管是小時候看的《大鬨天宮》還是《哪吒鬨海》,又或是今後一段時候的《西紀行》和《寶蓮燈》,再到《大聖返來》,中國的動漫業向來不貧乏優良的作品,這些作品也都充滿著中國的特性。薑明想要製作的電視劇也想和這些優良的動漫一樣,充滿著中國特性。
“嘿,哥們,我明天吃的魚薯是蘸的番茄醬,是不是很傳統啊。”
薑明之前有個英國朋友,還記得第一次問他英國有甚麼好吃的東西時,他是甚麼反應。
湯姆斯低下頭想了想,半天吐出來兩個字“魚薯。”
在看這部劇之前,薑明一向以來對俄羅斯的印象恐怕就是伏特加,狗熊,在馬路上橫穿而過的狗熊以及一言分歧就開打的俄羅斯人了。這固然是一部爆笑笑劇,但是在看這部劇的時候,俄羅斯人的形象也在薑明心中不竭產生著竄改。