繁體小說網 - 武俠仙俠 - 幸福武俠 - 第五十六章 撲朔迷離

第五十六章 撲朔迷離[第2頁/共3頁]

《範圍篇》秦朝並冇有一次性寫完,隻是寫了一小部分。

壹用的是阿拉伯數字‘1’,而這個‘1’字更是用【】兩個標記夾了起來,而後‘共同稱呼’‘辨彆時’後呈現了一個點,‘同名異義’這個詞也被‘’兩個標記給括起來了。

“【1】當事物隻要一個共同稱呼,而和稱呼呼應的實體的定義則有所辨彆時,事物的稱呼就是‘同名異義的’……”

“教員彷彿很受刺激,是如何回事?”遊酢、楊時對視一眼,點了點頭出了院子。(未完待續。)

“你會想著早點拿給我看,哪一次買報不是你先看完?”李清照笑罵道,“我看你是看著敗興纔沒看完吧。”

李清照微微沉默,她低頭再一次看起範圍篇來,看到一半,俄然腦海裡隱有所想,但是細心想要抓住那點設法,卻又消逝得無影無蹤。

忍著噁心和不耐煩李清照看完了這一篇,這時才發明前麵秦仙傲賜與的小記,這篇小記講了很多內容,但是最讓李清照重視的是。

“以我對秦仙傲的體味,他所做的事越是荒誕,便越能夠是精確的。這一次他所拋出的這些簡樸並且無用的東西,真的冇用麼?”楊時聲音奇特,“我感覺,這代表著他的一種體例。”

“蜜斯,你說會不會秦仙傲騙了我們,這底子不是神仙國的冊本?”

環溪園,李恪非一家,王拱辰一家也在期盼著。

“哈哈,好笑,好笑。”

“翻譯神仙國語講究信、達、雅,神仙國之標點標記,天然不能棄之不消,以免一句話產生名種分歧的解釋……”

“嘿,說不準我們看都看不懂。”

“當事物不但具有一個共同稱呼,並且與稱呼呼應的實體的定義也是同一的,那麼事物的稱呼就是‘同名同義的’……”

如同當年胡適、錢玄同、周作人……等在1919提出《計劃》要求停止標點標記公佈一樣,秦朝在這小結中建議利用標點標記。而後第二篇題目則是:“采取新式標點標記倡義”,上麵則是各種標記的法則感化等表格。

內室中李清照走來走去。

程頤眉微微一挑,點了下頭,目光又落在《範圍篇》上,呼吸微有些短促。

“【2】說話的表達。或者是複合的,或者是簡樸的。……”

“教員?”

“教員,你如何看?”遊酢扣問道。

“體例?”

“中立,你如何看?”程頤看向一旁正讀報的楊時。

越是往下看李清照便越是利誘不解,乃至完整不耐煩起來,前麵的講授囉囉嗦嗦。絮絮叼叼,看起龐大嚕囌,讓人頭痛。

“我發起此後凡是翻譯神仙國語冊本,標點不成省略,此後新青年報上刊文,統統文章,一概帶標點標記,是以來稿者請多減輕視。”

繡兒笑容一滯,嘻嘻笑道:“我不是想著早點拿給蜜斯看麼。以是隻是掃了幾眼,發明真的很簡樸,內裡的句子我都看得懂,就是團體忘了,也不知他倒底要說甚麼。”

程頤說完,站起家拿著報紙盤跚走入內屋。

“範圍篇?”

範圍篇的文詞語句和秦朝的報紙一樣,句句大口語,儘統統能夠淺顯易懂,但是每一句固然熟諳。但用詞非常籠統,所說的內容又是乾巴巴無趣至極,讓人提不起一點勁。