第14章 3同前。勞倫斯神父的寺院[第1頁/共3頁]
[勞倫斯神甫上]
羅密歐:智者既然眼中無物,瘋子又何必聽得進東西?
勞倫斯:莫要痛苦吧,固然你必須頓時分開維洛那城,但城外是一個更加廣漠的天下。
勞倫斯:天哪!瘋子的耳朵都聽不到東西。
羅密歐:啊,重獲這莫大的安撫真讓我好夢成真!(奶媽下)
奶媽:啊,敬愛的神甫!快奉告我,我的蜜斯的姑爺在那裡?羅密歐在那裡?
羅密歐:要不是有一個比人間統統事物都誇姣的高興在等候著我,我定會為瞭如此倉猝的分袂而悲傷欲絕,再見!(各下)
奶媽:姑爺,這是蜜斯托我拿來送給您的戒指,請您頓時解纜,天氣已經不早。
羅密歐:奶媽!
勞倫斯:你這個癡情的瘋子,聽我說句話。
羅密歐:我的名字如同從對準好的槍口裡射出一樣,一彈出來就會將她殺死,正如她的親兄被我這一雙可愛的手殺死一樣。啊!神甫,快奉告我,到底是我身上哪一個該死的處所將我那可愛的名字埋冇?快奉告我,讓我來毀滅這天殺的老窩。(拔出匕首欲刺本身,奶媽將匕首奪下)
[羅密歐上]
羅密歐:莫要議論你所感受不到的事情,如果你年青如我,具有朱麗葉如許一個斑斕的戀人,殺死提伯爾特的時候結婚還不到一個小時;如果你像我一樣墮入狂戀,像我一樣被人放逐,當時你纔有權力發言,並如我現在普通拉著本身的頭髮,倒在地上,為本身測量一個能夠居住的宅兆。(內叩門聲)
奶媽:上帝啊!我情願用全部早晨的光陰來聆聽這誘人的教誨;啊!這類話隻要有學問的人才說得出!姑爺,我歸去奉告蜜斯您頓時就到。
勞倫斯:我要用哲學的乳汁來把你的厄運平複,傳授你對於這兩個字的體例,讓你把被放逐的痛苦忘懷。
勞倫斯:你如何能夠這麼不曉得戴德戴德!這真是一種罪惡!要不是親王開恩,對你網開一麵,你所犯下的罪過,本來就該被正法。現在那可駭的極刑變成了放逐,而你卻一點都不感覺是一種恩情。
勞倫斯:他的訊斷比猜想的要漂亮很多,他並未宣佈結束你的生命,而是宣佈將你放逐。
勞倫斯:看看那邊地上阿誰痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爺。
羅密歐:莫非有極刑以外的訊斷?
[奶媽上]
羅密歐:“放逐”!又是“放逐”!我纔不聽甚麼狗屁哲學!除非哲學能夠送我一個朱麗葉,把這所都會遷徙,將親王的訊斷竄改,不然它就一文不值!不要再說了吧。
呸!哼!你白長了一副堂堂的七尺之軀,空備了滿腔的熱忱和聰明,而你所想的倒是親手將之毀去,這如何對得起你那堂堂的七尺之軀和滿腔的熱忱和聰明?你那偉岸的儀表隻是一副空皮郛,冇有一點男人漢的豪情;你的海誓山盟隻是滿口的胡言,把你所摯愛的戀人行刺;而你的聰明早已經變成了冇法把持的船舵,不再能指導你的行動,把持你的豪情,就像是本用來自我庇護的火藥,因為裝進了一個傻瓜兵士的槍膛,因為不知如何去用而將本身的肢體破壞。起來吧,傻孩子!幸而你冇有打動到他殺,因為朱麗葉仍然好好地活著,這是你的第一個榮幸。你未被提伯爾特所殺,反而把提伯爾特殺死,這是你的第二個榮幸。